Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ro Cumpărături

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. V-ea---ă c--păr-u- c----. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Dar-ni-----r---s-um-. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Ndoshta njё çantё dore? Po-t--o----n-ă? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? C--cul-are doriţi? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? N-gru--m-----au -lb? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Tё madhe apo tё vogёl? U-a m----sa- una-m-c-? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
A mund ta shikoj kёtё? Po------văd p----e-sta? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
A ёshtё lёkurё ? E-t---i--pi-l-? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Apo ёshtё sintetike? S----st--d-n--ate---l---ntet-c? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Lёkurë natyrisht. D-- -ie--,--ormal. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Es------a-i--t---eoseb-t--e b---. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ş- -ea-t- c-iar m------pre---. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Mё pёlqen. Ac-e- î----l-c-. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Po e marr. P---c-ea o----. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
A mund ta ndёrroj? O --t--v----al -chim-a? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Sigurisht. Bine-nţ--es. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. O--mp---e-ă- pe--r- -a--u. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Atje ёshtё arka. Di--o-- -ste --s-eria. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…