Libri i frazës

sq Te mjeku   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w'sheva]

‫אצל הרופא‬

etsel harofe

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. ‫----------אצ- הר--א-‬ ‫__ ל_ ת__ א__ ה______ ‫-ש ל- ת-ר א-ל ה-ו-א-‬ ---------------------- ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
etse- --r-fe e____ h_____ e-s-l h-r-f- ------------ etsel harofe
Kam njё takim nё orёn dhjetё. ‫י- -- --- ב-----ש--‬ ‫__ ל_ ת__ ב___ ע____ ‫-ש ל- ת-ר ב-ע- ע-ר-‬ --------------------- ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
e--e---a-o-e e____ h_____ e-s-l h-r-f- ------------ etsel harofe
Si e keni emrin? ‫מ- ----‬ ‫__ ש____ ‫-ה ש-ך-‬ --------- ‫מה שמך?‬ 0
y-s---i -o- ----l -a----. y___ l_ t__ e____ h______ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. ‫המתן-/ -- ---שה בחד----מתנה.‬ ‫____ / נ_ ב____ ב___ ה_______ ‫-מ-ן / נ- ב-ק-ה ב-ד- ה-מ-נ-.- ------------------------------ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
y-s--li---- -t--l--a----. y___ l_ t__ e____ h______ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
Mjeku vjen tani. ‫הרופא מגי--ע-ד--ע-.‬ ‫_____ מ___ ע__ מ____ ‫-ר-פ- מ-י- ע-ד מ-ט-‬ --------------------- ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
y------ tor ----- h--o--. y___ l_ t__ e____ h______ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
Ku jeni i siguruar? ‫-איז--חב---ביט---את / ה מ--טח-/ ת?‬ ‫_____ ח___ ב____ א_ / ה מ____ / ת__ ‫-א-ז- ח-ר- ב-ט-ח א- / ה מ-ו-ח / ת-‬ ------------------------------------ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
yesh--i-to--b'------ -s--r. y___ l_ t__ b_______ e_____ y-s- l- t-r b-s-a-a- e-s-r- --------------------------- yesh li tor b'sha'ah esser.
Çfarё mund tё bёj pёr ju? ‫-ה--וכ- ------עב---?‬ ‫__ א___ ל____ ע______ ‫-ה א-כ- ל-ש-ת ע-ו-ך-‬ ---------------------- ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
m-h sh----a-s-m--h? m__ s______________ m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
A keni dhimbje? ‫י---ך כ--ים-‬ ‫__ ל_ כ______ ‫-ש ל- כ-ב-ם-‬ -------------- ‫יש לך כאבים?‬ 0
ma--shimk-a--hmek-? m__ s______________ m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
Ku ju dhemb? ‫ה--ן כ--ב ל-?‬ ‫____ כ___ ל___ ‫-י-ן כ-א- ל-?- --------------- ‫היכן כואב לך?‬ 0
mah ---mkh-/-h-e--? m__ s______________ m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. ‫--י--ובל - ת -כא-- ג-.‬ ‫___ ס___ / ת מ____ ג___ ‫-נ- ס-ב- / ת מ-א-י ג-.- ------------------------ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
hamten/ha-ti-i-b--aq--h----'xadar -a-a-t-nah. h_____________ b_________ b______ h__________ h-m-e-/-a-t-n- b-v-q-s-a- b-x-d-r h-h-m-a-a-. --------------------------------------------- hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
Kam shpesh dhimbje koke. ‫-ני---בל / - -ע--י- קרובות-מכא-- --ש-‬ ‫___ ס___ / ת ל_____ ק_____ מ____ ר____ ‫-נ- ס-ב- / ת ל-י-י- ק-ו-ו- מ-א-י ר-ש-‬ --------------------------------------- ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
h----- ma-i-- -- me--t. h_____ m_____ o_ m_____ h-r-f- m-g-'- o- m-'-t- ----------------------- harofe magi'a od me'at.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. ‫א----ו-- / ת לפ-מי--מכא-י ב---‬ ‫___ ס___ / ת ל_____ מ____ ב____ ‫-נ- ס-ב- / ת ל-ע-י- מ-א-י ב-ן-‬ -------------------------------- ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
be'---o-x-vrat-vit--x a--h/a----v--ax/-evuta---? b______ x_____ v_____ a______ m_________________ b-'-y-o x-v-a- v-t-a- a-a-/-t m-v-t-x-m-v-t-x-t- ------------------------------------------------ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! ‫ת-----/---שט- --ק-ה את--חו---‬ ‫_____ / ת____ ב____ א_ ה______ ‫-פ-ו- / ת-ש-י ב-ק-ה א- ה-ו-צ-‬ ------------------------------- ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
m-h-u--a---a'a---t---urkha-a-ure--? m__ u____ l_______ a_______________ m-h u-h-l l-'-s-o- a-u-k-a-a-u-e-h- ----------------------------------- mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
Shtrihuni nё krevat ju lutem! ‫--- /-- בבקשה על-ה-יט-‬ ‫___ / י ב____ ע_ ה_____ ‫-כ- / י ב-ק-ה ע- ה-י-ה- ------------------------ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
y--h le-ha-l--h-ke--v-m? y___ l_________ k_______ y-s- l-k-a-l-k- k-'-v-m- ------------------------ yesh lekha/lakh ke'evim?
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. ‫--ץ-ה---ת--ן.‬ ‫___ ה__ ת_____ ‫-ח- ה-ם ת-י-.- --------------- ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
h---han-ko--- le--a/lakh? h______ k____ l__________ h-y-h-n k-'-v l-k-a-l-k-? ------------------------- heykhan ko'ev lekha/lakh?
Po ju jap njё gjilpёrё. ‫א-- --ריק-לך זר--ה.‬ ‫___ א____ ל_ ז______ ‫-נ- א-ר-ק ל- ז-י-ה-‬ --------------------- ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
a-- ------so---et -i-e----- ga-. a__ s____________ m________ g___ a-i s-v-l-s-v-l-t m-k-'-v-y g-v- -------------------------------- ani sovel/sovelet mike'evey gav.
Po ju jap tableta. ‫-ני -ת- לך--ל----.‬ ‫___ א__ ל_ ג_______ ‫-נ- א-ן ל- ג-ו-ו-.- -------------------- ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
a---s-----s--e-e-----tim--rovo--m-k--e-e- ro's-. a__ s____________ l_____ q_____ m________ r_____ a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- q-o-o- m-k-'-v-y r-'-h- ------------------------------------------------ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. ‫אני אתן לך-מרש--ל-ית המר--ת-‬ ‫___ א__ ל_ מ___ ל___ ה_______ ‫-נ- א-ן ל- מ-ש- ל-י- ה-ר-ח-.- ------------------------------ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
ani-s-----so---e---'--------e'eve----ten. a__ s____________ l_____ m________ b_____ a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- m-k-'-v-y b-t-n- ----------------------------------------- ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!