Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   pt Nos correios

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? O--- é--ue é---c-r---o---is-p-óximo? O___ é q__ é o c______ m___ p_______ O-d- é q-e é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------------ Onde é que é o correio mais próximo? 0
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? É-l-ng- --c------ -a-----óx--o? É l____ o c______ m___ p_______ É l-n-e o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------- É longe o correio mais próximo? 0
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? On-- - -ue é - c-i-a----cor-eio m-i--pró-ima? O___ é q__ é a c____ d_ c______ m___ p_______ O-d- é q-e é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------------- Onde é que é a caixa de correio mais próxima? 0
Mё duhen disa pulla. Eu--r---s- -----gu-s --l-s. E_ p______ d_ a_____ s_____ E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. P--a-u--p---a--- u-a---r--. P___ u_ p_____ e u__ c_____ P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? Q-a-t--é q---cust- --po-t- para-----sta--s--nid-s? Q_____ é q__ c____ o p____ p___ o_ E______ U______ Q-a-t- é q-e c-s-a o p-r-e p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? -------------------------------------------------- Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? 0
Sa peshon paketa? Quant- - --- p--a - enc---n--? Q_____ é q__ p___ a e_________ Q-a-t- é q-e p-s- a e-c-m-n-a- ------------------------------ Quanto é que pesa a encomenda? 0
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? Po--- ---i---- -o----rre----é--o? P____ e_______ p__ c______ a_____ P-s-o e-v-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso enviá-la por correio aéreo? 0
Sa zgjat deri sa tё arrijё? Qu--t- te--o é--u--dem-ra - che-a-? Q_____ t____ é q__ d_____ a c______ Q-a-t- t-m-o é q-e d-m-r- a c-e-a-? ----------------------------------- Quanto tempo é que demora a chegar? 0
Ku mund tё marr nё telefon? O-----------o-s--t-l---n--? O___ é q__ p____ t_________ O-d- é q-e p-s-o t-l-f-n-r- --------------------------- Onde é que posso telefonar? 0
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? Ond--- q-- - a--a-ine---lef--i-a-mais pr-x-ma? O___ é q__ é a c_____ t_________ m___ p_______ O-d- é q-e é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------------- Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? 0
A keni karta telefoni? T-m ---t--- -e t--ef-n-? T__ c______ d_ t________ T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
A keni njё numerator telefonik? Te- --- li-t- te-------a? T__ u__ l____ t__________ T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
A e dini prefiksin e Austrisё? V-c--s-b--q-al-é-o--nd-c-t----p-------u---ia? V___ s___ q___ é o i_________ p___ a Á_______ V-c- s-b- q-a- é o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- --------------------------------------------- Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? 0
Njё moment, po e shikoj. Um---m--t- ------ -ou ve-ificar. U_ m______ q__ e_ v__ v_________ U- m-m-n-o q-e e- v-u v-r-f-c-r- -------------------------------- Um momento que eu vou verificar. 0
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. A l--h- -s-á --mp-e-o-u--d-. A l____ e___ s_____ o_______ A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Cilit numёr i keni rёnё? Q--l -oi ----m-r--q-- --c- -a-co-? Q___ f__ o n_____ q__ v___ m______ Q-a- f-i o n-m-r- q-e v-c- m-r-o-? ---------------------------------- Qual foi o número que você marcou? 0
Duhet ti bini nё fillim zeros. Prim-i-o, -o-----m --- -----r-- --ero”! P________ v___ t__ q__ m_____ o “______ P-i-e-r-, v-c- t-m q-e m-r-a- o “-e-o-! --------------------------------------- Primeiro, você tem que marcar o “zero”! 0

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!