Libri i frazës

sq Nё bankё   »   pt No banco

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sessenta]

No banco

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. E--q------ab-----m- co---. E_ q_____ a____ u__ c_____ E- q-e-i- a-r-r u-a c-n-a- -------------------------- Eu queria abrir uma conta. 0
Urdhёroni pashaportёn time. Aq-i-está-- m---pass-p-r-e. A___ e___ o m__ p__________ A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
Kjo ёshtё adresa ime. E aqui-e-t-----i--a--ora-a. E a___ e___ a m____ m______ E a-u- e-t- a m-n-a m-r-d-. --------------------------- E aqui está a minha morada. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Eu que-ia-de---it----i---iro -a-m--h----n--. E_ q_____ d________ d_______ n_ m____ c_____ E- q-e-i- d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- -------------------------------------------- Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Eu qu--i--le-a-ta- dinhe--- da ------co-ta. E_ q_____ l_______ d_______ d_ m____ c_____ E- q-e-i- l-v-n-a- d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. E---u-r-a rec-be------xtr-cto- de-co-ta. E_ q_____ r______ o_ e________ d_ c_____ E- q-e-i- r-c-b-r o- e-t-a-t-s d- c-n-a- ---------------------------------------- Eu queria receber os extractos de conta. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. E----e-ia-d-----ta--um -h--ue de-v-a-em. E_ q_____ d________ u_ c_____ d_ v______ E- q-e-i- d-s-o-t-r u- c-e-u- d- v-a-e-. ---------------------------------------- Eu queria descontar um cheque de viagem. 0
Sa tё larta janё tarifat? Qua--é-a ta--? Q___ é a t____ Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Ku tё firmos? O--- - q-- e- t--h--q-- a--i--r? O___ é q__ e_ t____ q__ a_______ O-d- é q-e e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------------- Onde é que eu tenho que assinar? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. E-t---à---pe---de-u-- -r---f---------an-ár-a-da-A-ema-ha. E____ à e_____ d_ u__ t____________ b_______ d_ A________ E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Aqui------o núm------ mi--a--onta. A___ e___ o n_____ d_ m____ c_____ A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui está o número da minha conta. 0
A kane mbёrritur lekёt? O -i--eir---h-gou? O d_______ c______ O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Dua tё thyej kёto lekё. G--t-ria-de tro----e-te--in-e-ro. G_______ d_ t_____ e___ d________ G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Eu-pr--i-- d- d-----s--m---can--. E_ p______ d_ d______ a__________ E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. P-r-fa--- ----e not-- pe----as. P__ f____ d____ n____ p________ P-r f-v-r d---e n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor dê-me notas pequenas. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? H- aq---um mult--a--o? H_ a___ u_ m__________ H- a-u- u- m-l-i-a-c-? ---------------------- Há aqui um multibanco? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Q--nt--di-----o ---u- se p--e---va-----? Q_____ d_______ é q__ s_ p___ l_______ ? Q-a-t- d-n-e-r- é q-e s- p-d- l-v-n-a- ? ---------------------------------------- Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Qu-is-são os ca--õ-s d- cr----o---e s--p--e- -sa-? Q____ s__ o_ c______ d_ c______ q__ s_ p____ u____ Q-a-s s-o o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? -------------------------------------------------- Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…