Libri i frazës

sq Bёj pyetje 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [gjashtёdhjetёedy]

Bёj pyetje 1

Bёj pyetje 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
mёsoj ‫-----‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
lil--d l_____ l-l-o- ------ lilmod
A mёsojnё shumё nxёnёsit? ‫--למי-ים-ל--ד-ם ה-ב-?‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
l----d l_____ l-l-o- ------ lilmod
Jo, mёsojnё pak. ‫ל---הם לומ-ים מע--‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l-lmod l_____ l-l-o- ------ lilmod
pyes ‫--או-‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
h--a-mi--- -om-im-h---eh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
A e pyesni shpesh mёsuesin? ‫-ת-/ ---ו-ל / ת-א----ו-ה-ש--ות לע-תים-קרוב-ת-‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
ha--l-idi--lo-dim------h? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Jo, nuk e pyes shpesh. ‫-א, א-י----ש--- --ת אותו ל--תי--ק--בו-.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
h--a-m--im--o--i----rbeh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
pёrgjigjem ‫ל-נ--‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l-, he- lom-im me'at. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
Pёrgjigjuni, ju lutem. ‫-ענה-- י בב----‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
li-h'ol l______ l-s-'-l ------- lish'ol
Unё pёrgjigjem. ‫--י --נה-‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
a---/at -ho--l-sh-'elet --e-e--t -t-h-mu-eh--'-------rov-t? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
punoj ‫---וד‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
lo---n--l- sho--l/--o--le- ot----e-t-- qro---. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
A po punon ai tani? ‫ה-א ע--ד-כע--‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
l-'a--t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Po, ai po punon. ‫-ן- הוא -ו-ד-‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
t-'-neh-t-'an---'-a-as-a-. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
vij ‫-ב-א‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
ani o--h/---h. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
A vini? ‫את---- -- ----‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
a-- o-e--o-a-. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Po, po vijmё tani. ‫כן--א--נו-עו--מעט -אים-‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
ani-o---/onah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
banoj ‫--ור‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
l-'a--d l______ l-'-v-d ------- la'avod
A banoni nё Berlin? ‫א----- -ר-/-ה ------?‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
h- o-e- -----? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Po, unё banoj nё Berlin. ‫-ן--אני-ג--- ה-ב--ל-ן-‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
ken, h--oved. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.

Kush do të flasë, duhet të shkruajë!

Të mësuarit e gjuhëve të huaja nuk është gjithmonë e lehtë. Veçanërisht në fillim, studentëve iu duken të vështira gjuhët. Shumë nuk guxojnë të thonë fjali në gjuhën e re. Ata kanë frikë të bëjnë gabime. Për studentë të tillë të gjuhëve, shkrimi mund të jetë një zgjidhje. Pasi kush dëshiron të flasë mirë, duhet të shkruajë sa më shumë! Shkrimi na ndihmon të mësohemi me një gjuhë të re. Për këtë ka disa arsye. Shkrimi funksionon ndryshe nga të folurit. Është një proces shumë i komplikuar. Gjatë të shkruarit ne kemi kohë të mendojmë më gjatë se cilat fjalë të zgjedhim. Si rezultat, truri ynë funksionon më intensivisht me gjuhën e re. Nga ana tjetër, jemi shumë më të qetë kur shkruajmë. Askush nuk është para nesh duke pritur një përgjigje. Kështu humbasim ngadalë frikën nga gjuha e re. Për më tepër, shkrimi stimulon krijimtarinë. Ne ndihemi më të lirë dhe luajmë më shumë me gjuhën e re. Shkrimi na jep më tepër kohë sesa të folurit. Madje forcon kujtesën! Avantazhi më i madh i shkrimit është forma jo-personale. Kjo do të thotë se ne mund të vlerësojmë rezultatin e formulimit tonë. Ne shohim gjithçka qartë. Kështu mund t'i korrigjojmë gabimet tona dhe të mësojmë prej tyre. Ajo çfarë shkruajmë në gjuhën e re, nuk ka rëndësi në parim. E rëndësishme është të formulojmë rregullisht fjali të shkruara. Nëse dëshironi të praktikoni, mund të kërkoni një mik letrash jashtë shtetit. Në një moment duhet ta takoni atë personalisht. Do e shihni: Të folurit tani është shumë më i lehtë!