Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ‫-بي- وصغ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k-bi- -a-a-hir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Elefanti ёshtё i madh. ‫ال----كب-ر. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf-- ----r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Miu ёshtё i vogёl. ‫ا-ف-----ي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a--ar sa----. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
i errёt dhe i çelёt ‫---م و---ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz-----a--d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Nata ёshtё e errёt. ال--ل----م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-la---m-zl--. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dita ёshtё me dritё. ال-ه-ر ----. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-naha- -u-h-iq. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
i vjetёr dhe i ri ‫-اعن--ي-السن-وشاب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta--n--i a-s-i---ashab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ج-نا ك-ي--ف- ا----جدا-. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
ja--n--k-bi- -- --ss-n -i--a--. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. م----0 عا--ً ك-ن-لا -ز----اب-ً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-n-------am-n --n la yaz---s-ab-n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
i bukur dhe i shёmtuar ‫-م-ل-و-بيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-m-----q---h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Flutura ёshtё e bukur. ‫-ل-ر-شة----ل-. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-f-ra---t----il. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ‫ال---بوت---يح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
ale--k-but q--i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
i trashё dhe i hollё ‫-م---و--يل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-min-w-n-hil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ‫ا---- و-نها -0---يلو-هي سم--ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a---a-t--a--u---100 --lo--i --mi-at. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ‫رج- -زنه 5- كيلو-هو ن---. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
raj-l wa-nuh-5--k-l---- nah--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
i shtrenjtё dhe i lirё غ--ية ال-------يصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
ghal--t a------n w-r-kh-s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Makina ёshtё e shtrenjtё. ‫الس--ر- ----ة-----ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al--ya-at--a--z-t al--a---. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Gazeta ёshtё e lirё. ‫ال-حيف----يص-. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al-----f -----s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…