Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   be вялікі – маленькі

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl вял-кі --ма----кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalі-----ma----kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Elefanti ёshtё i madh. С-он в--і-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy----і – --le-’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Miu ёshtё i vogёl. М-ш-----н--ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya---- і-mal-n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
i errёt dhe i çelёt ц--н--і-св--лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy---k- --m---n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Nata ёshtё e errёt. Ноч--ё---я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v--lі---- m-len’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dita ёshtё me dritё. Дз--ь с----ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-on vy--і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
i vjetёr dhe i ri с-а-ы і-м---ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo- -y-lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н-- -з-д-л---е-ьмі ст--ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-o- vy-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7--га--- наз-- -----ў -ш-э м-ла-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys---a-en-k--a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
i bukur dhe i shёmtuar пр--ожы-- бр-д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--h-m-l-n---y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Flutura ёshtё e bukur. М-т-л----ры-о-ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-sh -a-en’----. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П---к--ры-к-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts-m-----s-etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
i trashё dhe i hollё т--сты і ху-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tsem---і-sv-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Жа----а---------0 -----ўст-я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-e--y-і--v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Муж-ын- вагою -0 -г -у--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-h--se--aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
i shtrenjtё dhe i lirё да-а-і-і т-н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noch t-em----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Makina ёshtё e shtrenjtё. А--а-а--ль -ар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h --em---a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Gazeta ёshtё e lirё. Г--е-- --н-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-en’ s-etly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…