Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   fr grand – petit

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [soixante-huit]

grand – petit

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl g---d-et-p-tit g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Elefanti ёshtё i madh. L--lé--ant--st-----d. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Miu ёshtё i vogёl. La s-ur-s-es- --ti-e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
i errёt dhe i çelёt so-b-e e- clair s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Nata ёshtё e errёt. La--ui--e---som---. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dita ёshtё me dritё. L--j--r --t c--ir. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
i vjetёr dhe i ri v-e-- et--e-ne v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N---- g-a-d---re e-t-t----vie-x. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. I- y --7---n-----é-a-t -n-o-e --u-e. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
i bukur dhe i shёmtuar b-au--t l--d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Flutura ёshtё e bukur. Le p-p-llo---s- be-u. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. L------n----s------e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
i trashё dhe i hollё gr-s-et-ma-gre g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. U-e-f-mm- -- c--t -- --- -ros-e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. U- -om-e-d- c---u--t- -g e-- -a-g-e. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
i shtrenjtё dhe i lirё ch---et-bo- -a-ché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. L’au----bile -s---h--e. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Le------a----t b-n--arc-é. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…