Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   hy մեծ - փոքր

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl մ-- և-փո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s ---’--k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Elefanti ёshtё i madh. Փ--ը --- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
met- ---’v--’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Miu ёshtё i vogёl. Մ-ւ----ոքր է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-s y----’--k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
i errёt dhe i çelёt մու- և---ւս--որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-ts--ev-p-v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Nata ёshtё e errёt. Գիշ--ը մ-ւ- -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me---y-- -’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dita ёshtё me dritё. Օ-- պա-----է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’-g---m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
i vjetёr dhe i ri ծե--և --իտա-արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-i-hy me-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Մ-ր---պիկ------ծ-- -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P-ig-- m--- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Յո-ա----ւն տ--ի----- -- -ր----ար--էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Muk---’vok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
i bukur dhe i shёmtuar գ-ղ---կ---տ--ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu-y------’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Flutura ёshtё e bukur. Թիթե-- --ղե----է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-ky -’-ok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Սար-ը---եղ-է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m--- ye---us-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
i trashё dhe i hollё գե- - -ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mut’-y----u-avor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Կ-ն---ար-----կի-----մո- -ե- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t---ev--us-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Տղամար-ը-հ---ւ-----ո----ո- -իհա---: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gisher----t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
i shtrenjtё dhe i lirё թ--- - --ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-he---m-t- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Makina ёshtё e shtrenjtё. Մե------թ-նկ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G--h--- -u---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Gazeta ёshtё e lirё. Թ-ր----ժ-ն է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-------sa---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…