Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl үлкен--ә---к-ш-е--ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülk-n-- --ş-e-tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Elefanti ёshtё i madh. П-л ----н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-e--- -i----t-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Miu ёshtё i vogёl. Т---а--к-ш-ен--й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü---n -ä-e-k----n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
i errёt dhe i çelёt қ-р-ң-ы---не----ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--n -ä-- ki-ke-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Nata ёshtё e errёt. Тү- ----ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül-e- -äne ki-ke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Dita ёshtё me dritё. К-ндіз--а-ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-----k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
i vjetёr dhe i ri кәрі----е --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi- -lken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Біз-ің а-амыз--т--к-р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- --ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70-жыл -ұ----о- --с бол--н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şqa--k-şke--ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
i bukur dhe i shёmtuar әдемі---не----ы-сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T-ş--n-ki-k--ta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Flutura ёshtё e bukur. К-бе-ек әдемі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T----n k-ş-en--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Өрм-к-і --қы--ы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa--ñ---jäne---r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
i trashё dhe i hollё с--і---а--қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qara-ğı -än--jarıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. С--м-ғ--1-- ке-- --е- с----. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r-ñ-ı j-n- ---ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. С---ағ- -0--ило-р-мм е-ке- ар--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n--ara-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
i shtrenjtё dhe i lirё қым--- -ән--ар--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T---qara--ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Makina ёshtё e shtrenjtё. М--ина қ-м---. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün qara---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Gazeta ёshtё e lirё. Газет -р---. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kün--z ---ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…