Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   no stor – liten

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl s----og liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Elefanti ёshtё i madh. El-fa-t-n -r --or. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miu ёshtё i vogёl. M--- er l--e-. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
i errёt dhe i çelёt m--k--- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Nata ёshtё e errёt. Natten--r m---. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dita ёshtё me dritё. Da--n-er l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
i vjetёr dhe i ri ga-m-l-o- --g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. B-s-ef-ren -år e---eld-g --mm--. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. F-r-s--t---r-si--n-v---ha---ng. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
i bukur dhe i shёmtuar p-n -- stygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Flutura ёshtё e bukur. S--me-fugl---er-pen. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Ed--r-----n-e- --y-g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
i trashё dhe i hollё tyk- -g-t-nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. En ----ne-på--u--r--k-l---r ---k. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. E- m-n---å-f-mti ---o -- ty-n. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d----- bi---g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Bilen--r d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta ёshtё e lirё. A--se- er -illig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…