Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl Бол-ш-й-- -а------лен---- - -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l---o- - -aya – --lenʹ-i--/---ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Elefanti ёshtё i madh. Слон б--ьш-й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B--ʹs----- -a-- –-m-lenʹ-i--/----a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Miu ёshtё i vogёl. Мыш-----ен--а-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bol-s-oy-/----- -----e--k-y-- -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
i errёt dhe i çelёt Т---ый-- --я и ---тлый-/ --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bo-----y - ---a-------n-kiy / ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Nata ёshtё e errёt. Ноч--т-м-ая. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bo--sh-y-/ ---a - -alen-kiy - -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Dita ёshtё me dritё. День с--тл--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Slon-b-lʹs-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
i vjetёr dhe i ri С--р-й-/ --я и -оло-о--/ --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl-n --lʹ-h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. На- -едуш-- оч-н------ый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S--- b--ʹsh-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70-л-- --з-д--н е-ё-б-л-мо---ым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-s-- m-le--ka--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
i bukur dhe i shёmtuar К-асивы--/-------у-одл--------ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-s-- m-l--ʹ-a--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Flutura ёshtё e bukur. Ба-очк- --ас---я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
My-h--m--e-ʹk-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Па-- -род-и-ый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T--n-y / --ya i sv-tl-- /---ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
i trashё dhe i hollё Тол--ы- / -ая и ------- -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëm-yy-/----- --sve---y ---aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ж-----а---е--щ---1---ки--г--мм-в, -о--та-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Tëmny--/ -aya-- --et--- - ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. М--чина- в-сящий 5---ил---а-м----ху-ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-chʹ ----a--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
i shtrenjtё dhe i lirё Д-рого- ---ая-- -ёше-ы- - --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-chʹ t----ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Makina ёshtё e shtrenjtё. Ма--на---р-г--. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N-c-ʹ-t-----a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Gazeta ёshtё e lirё. Га-----де-ёвая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Den- s------. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…