Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sk veľký – malý

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl veľ-ý-a m-lý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Elefanti ёshtё i madh. Slon -e -----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-- -e-ma-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
i errёt dhe i çelёt t--vý a ----lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Nata ёshtё e errёt. No- -e--ma--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dita ёshtё me dritё. Deň--e sv-tl-. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
i vjetёr dhe i ri s---ý a--ladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Ná---edko -e -e-m- -t-r-. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P-ed--- ---mi b-- -šte---a-ý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
i bukur dhe i shёmtuar p-kný --š-aredý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Flutura ёshtё e bukur. Mo-ýľ-j- -e-n-. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pavú--je -karedý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
i trashё dhe i hollё t--------h-dý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ženа- vážiaca ----kil--ramov,-j-------. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. M-ž, --ž-aci-50-k-l-g-amo-,-je ch-d-. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dra-- --l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Auto -- -r---. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta ёshtё e lirё. N-viny s- -----. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…