Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ใ-ญ่ แล--เล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya-i-lék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Elefanti ёshtё i madh. ช---ตั-ใหญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
ya-i--ék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Miu ёshtё i vogёl. ห-ูต---ล็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
yà----́---́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
i errёt dhe i çelёt มื--แล-----าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
yà--lǽ--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Nata ёshtё e errёt. ต-นกลา-----ืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y----------́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dita ёshtё me dritё. ต-น--า---น--่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-a--g--h----ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
i vjetёr dhe i ri แ------รา –--นุ่ม-- --ว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c-á-g-d-ua----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. คุ---- --ค--ต------ราแก่ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c-a-n--d--a-y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 -ี ---แ-้-ท-านย---นุ่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
no-o--hua---́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
i bukur dhe i shёmtuar สวย -ล- น่----ี-ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
nǒo-d------́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Flutura ёshtё e bukur. ผีเ--้อ--ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌---h-a-le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Merimanga ёshtё e shёmtuar. แ-----น---ก-ี-ด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m--ut-lǽ---̀----ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
i trashё dhe i hollё อ้ว--แ-----ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m---t-l-́-s-̀-w---g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ผู--ญ----่--ั---0--กิ-ล-้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m-̂-t---́-s-̀-w-̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ผู้ชายที-หนัก----กิ-ลผอม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d---n-g---g-keun-m---t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
i shtrenjtё dhe i lirё แพง --ะ-ถูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d--w--gla----e-n-m--ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Makina ёshtё e shtrenjtё. รถรา-าแพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dhawn-g------eu------t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Gazeta ёshtё e lirё. ห---สื--ิมพ์--คา---ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d-aw---l-ng---n-sa------g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…