Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   zh 大–小

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d--–-xiǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Elefanti ёshtё i madh. 大- - -- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d--–-xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Miu ёshtё i vogёl. 老- - ---。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d-hé -iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
i errёt dhe i çelёt 黑暗的 --明亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d--- x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Nata ёshtё e errёt. 黑- 是--暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dà-é--iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Dita ёshtё me dritё. 白天 - --的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà ---ng-shì-d---e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
i vjetёr dhe i ri 年老--和-----。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà x--ng --- d- -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 我---外祖---- 很- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d--x--ng --ì -- --. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7-年前---还是 年轻的-。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎ-------ì--iǎo --. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
i bukur dhe i shёmtuar 美丽- 和 -的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L--------ì--i-- de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Flutura ёshtё e bukur. 这只----是 美---。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎo-hǔ s-- x--o--e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. 这只--- --难---。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i'à--d- -é--í-gl-à---de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
i trashё dhe i hollё 胖的和-的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē--- --- h--'à---e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 1--公斤--女- 挺---。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bá----n shì míngli-ng de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 50-斤的 ---挺瘦的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bá-ti-- --- míng-iàn- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
i shtrenjtё dhe i lirё 贵的----宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
báit----sh- -í-gl-----de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Makina ёshtё e shtrenjtё. 这辆 轿- 挺-- 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-á- --o ---h--nián-īn----. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Gazeta ёshtё e lirё. 这张--纸-挺便-的 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
nián lǎ--d--hé----nq--g d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…