Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   bs trebati – htjeti

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Ja -----m---e-et. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Unё dua tё fle. J---oć----a--ti. J_ h___ s_______ J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
A ka njё krevat kёtu? Im---i-o-dj- -r-v-t? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Mё duhet njё llampё. Ja tr---m -a---. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Unё dua tё lexoj. Ja-ho-u -i-a-i. J_ h___ č______ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
A ka njё llambё kёtu? I-a ----vd-e -amp-? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Mё duhet njё telefon. Ja--r---------fo-. J_ t_____ t_______ J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Dua tё marr nё telefon. Ja-hoću -el-fonir-ti. J_ h___ t____________ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
A ka njё telefon kёtu? Ima--i-----e-te--f-n? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Mё duhet njё kamera. J- tr-b-- jed---k-----. J_ t_____ j____ k______ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Dua tё fotografoj. J- -o---foto---fis---. J_ h___ f_____________ J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
A ka kёtu njё kamera? I-- li--vd-e --m-ra? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Mё duhet njё kompjuter. Ja tr-b-m-kom--uter. J_ t_____ k_________ J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. J- ho-- d- -o-al--m---ai-. J_ h___ d_ p_______ e_____ J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Ima li o--je -ompju---? I__ l_ o____ k_________ I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Mё duhet njё stilolaps. Ja t-eb-m------sku-o-o---. J_ t_____ h_______ o______ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Dua tё shkruaj diçka. J- h--u-da-pi--- -e-to. J_ h___ d_ p____ n_____ J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? I-- -i ovd-e-li---papira i-hem-js---olovk-? I__ l_ o____ l___ p_____ i h_______ o______ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…