Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   zh 需要–要

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. 我--要---床 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
x-yà--–-yào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Unё dua tё fle. 我 --睡--。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
x-----– -ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
A ka njё krevat kёtu? 这- 有 一------? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
wǒ x-yà- yī--h-n---huá--. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Mё duhet njё llampё. 我-需要 ----。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w- xū--o -ī --ā-g c--áng. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Unё dua tё lexoj. 我 要 读- 。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
wǒ-x-y-- -ī-zhā-g ch-áng. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
A ka njё llambё kёtu? 这儿 ---盏灯-- ? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
W----o --uìj-ào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Mё duhet njё telefon. 我--要--部--话机-。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
Wǒ--ào-shuì--ào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Dua tё marr nё telefon. 我 要--电--。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ--ào-----j---. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
A ka njё telefon kёtu? 这儿---电----? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè'-r y-uy--zh--g--hu--g ma? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Mё duhet njё kamera. 我----一部--相机 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
Wǒ-------------n--ēng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Dua tё fotografoj. 我-要 照相-。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W---ū--o--- z--- -ē--. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
A ka kёtu njё kamera? 这儿 有---机 - ? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W- xūy-o ---z-ǎn -ēn-. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Mё duhet njё kompjuter. 我--- 一- ---。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
W- --- d----. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. 我 要 - -----邮件 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
Wǒ-yà---ú-hū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? 这儿 - -- 吗-? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
W- ----d--h-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Mё duhet njё stilolaps. 我-----支-圆-笔 。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z--'-r y--------n dēng -a? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Dua tё shkruaj diçka. 我 ---点--东西-。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
W----y----- -- -i---u----. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 这儿-有 一--纸 --一- 圆珠--吗 ? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Wǒ-xū--o-y- b- d--nhuà -ī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…