Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   nl iets leuk vinden

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [zeventig]

iets leuk vinden

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? W--t-u --k--? W___ u r_____ W-l- u r-k-n- ------------- Wilt u roken? 0
A dёshironi tё kёrceni? Wilt u--a--en? W___ u d______ W-l- u d-n-e-? -------------- Wilt u dansen? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? W-lt-u--a-de-en? W___ u w________ W-l- u w-n-e-e-? ---------------- Wilt u wandelen? 0
Dёshiroj tё pi duhan. Ik-----g---- roke-. I_ w__ g____ r_____ I- w-l g-a-g r-k-n- ------------------- Ik wil graag roken. 0
A dёshiron njё cigare? Wil-j- e-- sigare-? W__ j_ e__ s_______ W-l j- e-n s-g-r-t- ------------------- Wil je een sigaret? 0
Ai dёshiron zjarr. Hij-w-l--e--v--rt--. H__ w__ e__ v_______ H-j w-l e-n v-u-t-e- -------------------- Hij wil een vuurtje. 0
Dёshiroj tё pi diçka. I- -il--raa--ie-s d-----n. I_ w__ g____ i___ d_______ I- w-l g-a-g i-t- d-i-k-n- -------------------------- Ik wil graag iets drinken. 0
Dёshiroj tё ha diçka. I- -il gr--g----- e---. I_ w__ g____ i___ e____ I- w-l g-a-g i-t- e-e-. ----------------------- Ik wil graag iets eten. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. Ik-w-l-g---g e-----e-j- u--ru--en. I_ w__ g____ e__ b_____ u_________ I- w-l g-a-g e-n b-e-j- u-t-u-t-n- ---------------------------------- Ik wil graag een beetje uitrusten. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. I- -il-u --aa- -ets -----n. I_ w__ u g____ i___ v______ I- w-l u g-a-g i-t- v-a-e-. --------------------------- Ik wil u graag iets vragen. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Ik-w-- ---ra-g--m -et- vr--e-. I_ w__ u g____ o_ i___ v______ I- w-l u g-a-g o- i-t- v-a-e-. ------------------------------ Ik wil u graag om iets vragen. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Ik-wi--u -ra---er-----vo---uit-odigen. I_ w__ u g____ e_____ v___ u__________ I- w-l u g-a-g e-g-n- v-o- u-t-o-i-e-. -------------------------------------- Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? Wat-wilt --gr-ag? W__ w___ u g_____ W-t w-l- u g-a-g- ----------------- Wat wilt u graag? 0
A dёshironi njё kafe? W--t-u -of--e? W___ u k______ W-l- u k-f-i-? -------------- Wilt u koffie? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? O- ---t-u l-ev-r--h-e? O_ w___ u l_____ t____ O- w-l- u l-e-e- t-e-? ---------------------- Of wilt u liever thee? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. W-----llen----ag-na-r ---s-rijd--. W__ w_____ g____ n___ h___ r______ W-j w-l-e- g-a-g n-a- h-i- r-j-e-. ---------------------------------- Wij willen graag naar huis rijden. 0
A dёshironi njё taksi? W--le---u-----een-----? W_____ j_____ e__ t____ W-l-e- j-l-i- e-n t-x-? ----------------------- Willen jullie een taxi? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. Zij--il--- g--ag--e-e--n----. Z__ w_____ g____ t___________ Z-j w-l-e- g-a-g t-l-f-n-r-n- ----------------------------- Zij willen graag telefoneren. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.