Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. ‫-ש-ל- --ב-‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--h-l-h--el--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Qeni ёshtё i madh. ‫הכ-- גדול-‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
y--- -ah ---e-. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Ajo ka njё qen tё madh. ‫-- ל- כ--------‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
yesh-lah ke---. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Ajo ka njё shtёpi. ‫י---- ב--.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
h-k-le-----o-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Shtёpia ёshtё e vogёl. ‫הבי- -ט--‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
hake-ev g-dol. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. ‫-ש -ה -ית קטן.‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
h--ele- ----l. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ai banon nё njё hotel. ‫הוא-----מ-ו-.‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
y--h --h k-lev g-do-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Hoteli ёshtё i lirё. ‫--לו- -ו--‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
y-sh l-----l-v ----l. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ai banon nё njё hotel tё lirё. ‫הו---- -מלון זול-‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
y-s- -a- kelev ga---. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ai ka njё makinё. ‫י- -- מכ-נ-ת.‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
yes--l-h-ba--. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Makina ёshtё e shtrenjtё. ‫-מכ-נ-- י-רה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
yesh-lah bai-. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. ‫י- לו -כוני- -ק-ה-‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye-- -a- ---t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Ai lexon njё roman. ‫--א --רא רומן.‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hab-i--q---n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Romani ёshtё i mёrzitshёm. ‫-רומן מש-מ--‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
ha-ait --ta-. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. ‫הו--קו-- -----מ-עמ--‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h-b--- q-t-n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ai shikon njё film. ‫-יא צו---בס-ט-‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
y-sh-la- ---- qa--n. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Filmi ёshtё tёrheqёs. ‫הסרט-מ---.‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
ye-- -ah-ba-- qat--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Ai shikon njё film tёrheqёs. ‫-י--צ-פ--בס----ר-ק-‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
y-s---ah --i----t-n. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...