Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   kk Сын есім 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. О----ит- б-р. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
Sın-e-i--3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Qeni ёshtё i madh. Ит ү-к--. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sın --i- 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Ajo ka njё qen tё madh. Он-- үлке--и-і--ар. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
On-- -ti-b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ajo ka njё shtёpi. О-ың-ү-і--ар. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
O----ï-- ba-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Shtёpia ёshtё e vogёl. Үй -і-кент-й. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O--ñ--ti ---. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. Оның----к-н--- үйі-ба-. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ï-----e-. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Ai banon nё njё hotel. О---он-қ--йд--тұр-д-. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ït-ü---n. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Hoteli ёshtё i lirё. Қ-н-қ үй -----. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ï- ülk--. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Ai banon nё njё hotel tё lirё. О- ар-ан-қо--қ--йде-т-р-ды. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
On-- -lken ït--b--. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Ai ka njё makinё. О--- -ашина-ы-б--. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O-ıñ ülk-- --- bar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Makina ёshtё e shtrenjtё. М-шина-қы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O-ı---l--n-ï-i b-r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. О--ң---м--т-м-ши---ы ба-. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
Onı--üyi-b--. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Ai lexon njё roman. О- --ма- о--п-жат--. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O--ñ---- b-r. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Romani ёshtё i mёrzitshёm. Р---н қ-з-қ-ыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
O--- -yi-ba-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. Ол -і- --з------р--ан-оқы----ты-. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Üy-k---e-tay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ai shikon njё film. О---и--м--өр-----ыр. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ü- ----en-ay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Filmi ёshtё tёrheqёs. Фил-м -серлі. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Ü- -i-k-n---. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ai shikon njё film tёrheqёs. О- әс---і----ь- көріп--т--. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
O-----işkentay --i--ar. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...