Libri i frazës

sq E shkuara 1   »   ko 과거형 1

81 [tetёdhjetёenjё]

E shkuara 1

E shkuara 1

81 [여든하나]

81 [yeodeunhana]

과거형 1

gwageohyeong 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
shkruaj -요 써_ 써- -- 써요 0
gwag-o-ye--- 1 g___________ 1 g-a-e-h-e-n- 1 -------------- gwageohyeong 1
Ai shkruajti njё letёr. 그는 --를--어요. 그_ 편__ 썼___ 그- 편-를 썼-요- ----------- 그는 편지를 썼어요. 0
gw--eo-y---- 1 g___________ 1 g-a-e-h-e-n- 1 -------------- gwageohyeong 1
Dhe ajo shkruajti njё kartolinё. 그-고 그녀- -드--썼어요. 그__ 그__ 카__ 썼___ 그-고 그-는 카-를 썼-요- ---------------- 그리고 그녀는 카드를 썼어요. 0
s--o-o s_____ s-e-y- ------ sseoyo
lexoj 읽-요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
sse--o s_____ s-e-y- ------ sseoyo
Ai lexoi njё revistё. 그- 잡-를 읽-어-. 그_ 잡__ 읽____ 그- 잡-를 읽-어-. ------------ 그는 잡지를 읽었어요. 0
ss-o-o s_____ s-e-y- ------ sseoyo
Dhe ajo lexoi njё libёr. 그리- --는--- 읽었어-. 그__ 그__ 책_ 읽____ 그-고 그-는 책- 읽-어-. ---------------- 그리고 그녀는 책을 읽었어요. 0
g-uneu- -ye--ji---- s-e----e-y-. g______ p__________ s___________ g-u-e-n p-e-n-i-e-l s-e-s---o-o- -------------------------------- geuneun pyeonjileul sseoss-eoyo.
marr 가져가요 가___ 가-가- ---- 가져가요 0
g-u---- p----j-l--l-sseo----oyo. g______ p__________ s___________ g-u-e-n p-e-n-i-e-l s-e-s---o-o- -------------------------------- geuneun pyeonjileul sseoss-eoyo.
Ai mori njё cigare. 그는 --를 -져갔--. 그_ 담__ 가_____ 그- 담-를 가-갔-요- ------------- 그는 담배를 가져갔어요. 0
g--neun--y-on---eul----oss-e---. g______ p__________ s___________ g-u-e-n p-e-n-i-e-l s-e-s---o-o- -------------------------------- geuneun pyeonjileul sseoss-eoyo.
Ajo mori njё copё çokollatё. 그-는 -콜- --조각을 가져---. 그__ 초__ 한 조__ 가_____ 그-는 초-렛 한 조-을 가-갔-요- -------------------- 그녀는 초콜렛 한 조각을 가져갔어요. 0
g-ul--o-ge-n-eoneun kade-l--l-ss-o----oy-. g______ g__________ k________ s___________ g-u-i-o g-u-y-o-e-n k-d-u-e-l s-e-s---o-o- ------------------------------------------ geuligo geunyeoneun kadeuleul sseoss-eoyo.
Ai nuk ishte besnik, por ajo ishte besnike. 그- 의리가-없---- 그녀---리- 있-어요. 그_ 의__ 없____ 그__ 의__ 있____ 그- 의-가 없-지-, 그-는 의-가 있-어-. -------------------------- 그는 의리가 없었지만, 그녀는 의리가 있었어요. 0
geu-ig--g-unyeone-n k--e--e---s-e-----oyo. g______ g__________ k________ s___________ g-u-i-o g-u-y-o-e-n k-d-u-e-l s-e-s---o-o- ------------------------------------------ geuligo geunyeoneun kadeuleul sseoss-eoyo.
Ai ishte dembel, por ajo ishte e zellshme. 그--게--지-- --는--실-어요. 그_ 게_____ 그__ 성_____ 그- 게-렀-만- 그-는 성-했-요- -------------------- 그는 게을렀지만, 그녀는 성실했어요. 0
ge-li-o --u-ye-n-u- kad-----l s-eoss--oyo. g______ g__________ k________ s___________ g-u-i-o g-u-y-o-e-n k-d-u-e-l s-e-s---o-o- ------------------------------------------ geuligo geunyeoneun kadeuleul sseoss-eoyo.
Ai ishte i varfёr, por ajo ishte e pasur. 그- 가난했-만, 그녀는 부자였--. 그_ 가_____ 그__ 부_____ 그- 가-했-만- 그-는 부-였-요- -------------------- 그는 가난했지만, 그녀는 부자였어요. 0
i---eoyo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Ai s’kishte lekё, por borxhe. 그--돈이-없--- -만-있었-요. 그_ 돈_ 없___ 빚_ 있____ 그- 돈- 없-고- 빚- 있-어-. ------------------- 그는 돈이 없었고, 빚만 있었어요. 0
i-g---yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Ai s’kishte fat, por vetёm tersllёk. 그는 --- 없-고, 불운만---어-. 그_ 행__ 없___ 불__ 있____ 그- 행-이 없-고- 불-만 있-어-. --------------------- 그는 행운이 없었고, 불운만 있었어요. 0
i---eoyo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Ai s’kishte sukses, por dёshtim. 그는 -공이 -었고,-실-만 있었어요. 그_ 성__ 없___ 실__ 있____ 그- 성-이 없-고- 실-만 있-어-. --------------------- 그는 성공이 없었고, 실패만 있었어요. 0
ge---un -a-jileu----g-eo------o. g______ j________ i_____________ g-u-e-n j-b-i-e-l i-g-e-s---o-o- -------------------------------- geuneun jabjileul ilg-eoss-eoyo.
Ai nuk ishte i kёnaqur, por i pakёnaqur. 그는-만족하지-않-고- ----어-. 그_ 만___ 않___ 불______ 그- 만-하- 않-고- 불-족-어-. -------------------- 그는 만족하지 않았고, 불만족했어요. 0
ge---un----j-leul--lg-eo-------. g______ j________ i_____________ g-u-e-n j-b-i-e-l i-g-e-s---o-o- -------------------------------- geuneun jabjileul ilg-eoss-eoyo.
Ai nuk ishte i lumtur, por i trishtuar. 그는-행복하지 ---,-슬-어-. 그_ 행___ 않___ 슬____ 그- 행-하- 않-고- 슬-어-. ------------------ 그는 행복하지 않았고, 슬펐어요. 0
g--n-un-----i-eul i-g---s--eoy-. g______ j________ i_____________ g-u-e-n j-b-i-e-l i-g-e-s---o-o- -------------------------------- geuneun jabjileul ilg-eoss-eoyo.
Ai nuk ishte simpatik, por ishte antipatik. 그는-친절-- 않-고-----했--. 그_ 친___ 않___ 불______ 그- 친-하- 않-고- 불-절-어-. -------------------- 그는 친절하지 않았고, 불친절했어요. 0
g-u--g- ge---eo-e-n--h-e--eul il--e--s----o. g______ g__________ c________ i_____________ g-u-i-o g-u-y-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-s---o-o- -------------------------------------------- geuligo geunyeoneun chaeg-eul ilg-eoss-eoyo.

Si mësojnë fëmijët të flasin si duhet

Sapo një person lind, ai komunikon me të tjerët. Bebet qajnë kur duan diçka. Pas disa muajsh ato mund të flasin fjalë të thjeshta. Kur janë rreth dy vjeç, mund të thonë fjali me tre fjalë. Nuk mund të ndikohen fëmijët kur fillojnë të flasin. Por, mund të ndikoni në mënyrën sesi ata mësojnë gjuhën e tyre amtare. Sidoqoftë, duhet të merrni parasysh disa gjëra. Mbi të gjitha, është shumë e rëndësishme që fëmija të jetë gjithmonë i motivuar kur mëson. Ai duhet të kuptojë që ia ka dalë me sukses kur thotë diçka. Foshnjat lumturohen kur marrin një buzëqeshje si feedback . Fëmijët më të rritur kërkojnë dialog me mjedisin e tyre. Ata orientohen tek gjuha e njerëzve që kanë përreth. Prandaj është i rëndësishëm niveli gjuhësor i prindërve dhe edukatorëve. Fëmijët gjithashtu duhet të mësojnë se gjuha është e vlefshme! Sidoqoftë, ata duhet të argëtohen gjatë gjithë procesit. Leximi me zë i tregon fëmijëve sesa interesante mund të jetë gjuha. Prindërit duhet të bëjnë sa më shumë që të jetë e mundur me fëmijën e tyre. Kur një fëmijë përjeton eksperienca të reja, dëshiron të flasë për to. Fëmijët që rriten si bilingualë kanë nevojë për rregulla fikse. Ata duhet të dinë se cilën gjuhë duhet të flasin me kë. Kështu mund të mësojë truri i tyre se si t'i diferencojë të dy gjuhët. Kur fëmijët fillojnë të shkojnë në shkollë, gjuha e tyre ndryshon. Ata mësojnë një zhargon të ri. Gjatë kësaj kohe, prindërit duhet t'i kushtojnë vëmendje mënyrës sesi flet fëmija i tyre. Studimet tregojnë se gjuha e parë formon trurin përgjithmonë. Atë çka mësojmë si fëmijë na shoqëron gjatë gjithë jetës sonë. Kush mëson gjuhën amtare që fëmijë, përfiton më vonë. Ai mund të mësojë gjëra të reja më shpejt dhe më mirë - jo vetëm gjuhët e huaja...