A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak.
У-Вас-ес-ь н-мер--ел-ф-н----н у -е-я ---ько---- ---.
У В__ е___ н____ т________ О_ у м___ т_____ ч__ б___
У В-с е-т- н-м-р т-л-ф-н-? О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л-
----------------------------------------------------
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. 0 Te---p-ish---- -yz-atʹ --or-y-?T___ p________ v______ s_______T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u--------------------------------Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak.
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.
У--ас----ь--дрес- -н - -е----ол-к--чт--был.
У В__ е___ а_____ О_ у м___ т_____ ч__ б___
У В-с е-т- а-р-с- О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л-
-------------------------------------------
У Вас есть адрес? Он у меня только что был. 0 Teb--p-i-h-o------v-t--skor---?T___ p________ v______ s_______T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u--------------------------------Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
У В-- --т---а-т---ор-да--О-а у-мен---о---о -т- -ы-а.
У В__ е___ к____ г______ О__ у м___ т_____ ч__ б____
У В-с е-т- к-р-а г-р-д-? О-а у м-н- т-л-к- ч-о б-л-.
----------------------------------------------------
У Вас есть карта города? Она у меня только что была. 0 T-be-p-is-lo-ʹ---zva-- ----h-?T___ p________ v______ v______T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ v-a-h-?------------------------------Tebe prishlosʹ vyzvatʹ vracha?
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
П---му -- не мог --н- м-г-- --- п-нять?
П_____ т_ н_ м__ / н_ м____ е__ п______
П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-?
---------------------------------------
Почему ты не мог / не могла его понять? 0 U -as ye-t--nom----elef--a---n-u-me--a--o---o-chto-b--.U V__ y____ n____ t________ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Pse nuk munde ta kuptoje atё?
Почему ты не мог / не могла его понять?
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus.
Я ----ог - -- ---л----идт---оврем-, --том--что-авт-бу---не---дили.
Я н_ м__ / н_ м____ п_____ в_______ п_____ ч__ а_______ н_ х______
Я н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- п-т-м- ч-о а-т-б-с- н- х-д-л-.
------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. 0 U-V-- -est- n-me-----efona? ---- menya t--ʹ---c--o ---.U V__ y____ n____ t________ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus.
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti.
Я-н- -ог / -е -ог-- н-й----о--г-, по---у-ч---у-меня-н- б--о--а-ты г-р-да.
Я н_ м__ / н_ м____ н____ д______ п_____ ч__ у м___ н_ б___ к____ г______
Я н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-, п-т-м- ч-о у м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-.
-------------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. 0 U Vas yestʹ----er -e---on-? ---u --ny--to---- chto --l.U V__ y____ n____ t________ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l--------------------------------------------------------U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё.
Я----м-г /-н- м--л--его --ня-ь,--ото---что--узы------а--ч-н- гро----.
Я н_ м__ / н_ м____ е__ п______ п_____ ч__ м_____ б___ о____ г_______
Я н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-, п-т-м- ч-о м-з-к- б-л- о-е-ь г-о-к-й-
---------------------------------------------------------------------
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. 0 U --s--estʹ-a-re-?--- - -enya t---k- ---o --l.U V__ y____ a_____ O_ u m____ t_____ c___ b___U V-s y-s-ʹ a-r-s- O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-----------------------------------------------U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё.
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой.
Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët.
Truri i tyre është zhvilluar plotësisht.
Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë.
Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur!
Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha.
Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit.
Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore.
Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt.
Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant.
Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit!
Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare.
Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari.
Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë.
Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale.
Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore.
Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit.
Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj.
Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re.
Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë.
Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish.
Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re.
Pas njëfarë kohe personat u testuan.
Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës.
Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe.
Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit.
Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare.
U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë.
Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!