Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
lexoj δι-βάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P---l-h-n--k-s c--ó----4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Unё kam lexuar. Δ--βασ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pare----n--k-s -hr-nos 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. Διά---α ό-- -ο --θ-----η--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
di-b--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
kuptoj Κ-τα-α-α-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
dia--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Unё e kam kuptuar. Κατ-λ---. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d-a-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Κα--λ-β--τ-----με--. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Di-b--a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
pёrgjigjem α-α-τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D--ba--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Unё jam pёrgjigjur. Α-άντη-α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Diá----. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Απάντ--α-----λ-- τις ------εις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D------ -l--t- m-thi-t--ē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
E di – e kam ditur. Τ--ξέρ--–--ο --ερα. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D--bas---l- -o m--hi-t-r--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Το γ-άφ--- το --ραψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Di--a---ó---to --this-órēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Το-α-ού--- -----ου-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kata---aí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Το --ρνω-–--- -φ-ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K----ab---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Το-φ-ρνω-–-το-έφ-ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-laba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Το -----ζω - -ο -γό-α-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K----aba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Το πε--μένω-- ----ερί-εν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka----ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Το-ε---ώ-–-τ----ή--σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Katá--ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Τ---νωρ-ζω --τ- γ----ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t--a---to --ím--o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...