Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
lexoj ‫--ר-א‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a-ar-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Unё kam lexuar. ‫-ני-קר--י.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a-ar 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. ‫קראתי -ת כ- הרומ--‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
kuptoj ‫ל-ב--‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l--ro l____ l-q-o ----- liqro
Unё e kam kuptuar. ‫א-י-ה-נתי-‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. ‫-בנת- ---כ- ה-קסט.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a-i qa-a't-. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
pёrgjigjem ‫לע-ות‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q---'ti e- k---h----an. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Unё jam pёrgjigjur. ‫--י עני-י-‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-havin l______ l-h-v-n ------- lehavin
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. ‫-נ--י ע- ---הש--ו--‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
leh---n l______ l-h-v-n ------- lehavin
E di – e kam ditur. ‫-ני -ודע - --–---- ----י.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l-ha-in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. ‫אנ- ---- ----- --- --בת--‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an---e-anti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. ‫--י--ו-ע --- --אני-שמע-י-‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a---he-----. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. ‫--- -----/-ת-–-א-י--ספ---‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i hevan-i. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. ‫--י-מ-י--/-ה –-א----ב--י.‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h----t-------l --t-q-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. ‫א-- ק----–-א-י ק---י.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h-vant- ---------t-q-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. ‫----מ-פה-----–-----תי לזה-‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h--ant- e--k-- -a----t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. ‫--- מ---- /-ה--ת-ז--– ה--ר-- א--ז-.‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la'---t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. ‫א-י-מכ-ר --- א- ז----הכר-- את --.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-i -n--i. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...