Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ko 과거형 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
lexoj 읽어요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
g-ageo-y-o-- 4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Unё kam lexuar. 저--읽--요. 저_ 읽____ 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
gw-ge-h--ong-4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. 저는 그------두 -었어-. 저_ 그 소__ 모_ 읽____ 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
i-g----o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
kuptoj 이해해요 이___ 이-해- ---- 이해해요 0
i-g--oyo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Unё e kam kuptuar. 저- -해-어요. 저_ 이_____ 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
ilg-e-yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 저는-그-글 -체- -해했--. 저_ 그 글 전__ 이_____ 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
j-o-e-n---g-------oy-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
pёrgjigjem 대답-요 대___ 대-해- ---- 대답해요 0
je-n--- --g-e-ss---y-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Unё jam pёrgjigjur. 저는 대--어요. 저_ 대_____ 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j----un i-g-e--s--oy-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 저- -든 질-을--답-어요. 저_ 모_ 질__ 대_____ 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
j---eun-g---s--eo----l-mo-- il---os--eo-o. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
E di – e kam ditur. 저--그- --요 –--는--걸-알-어-. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
je--e-- -------------l----- il--eo------o. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 저--그걸--요 --저- ----어-. 저_ 그_ 써_ – 저_ 그_ 썼___ 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
jeo-e-- ge---------eul --du-i---------o--. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 저--그---어요 - 저는-그----어요. 저_ 그_ 들__ – 저_ 그_ 들____ 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
i-a---e-o i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 저는 그- 가--거예--- 저는 ------요. 저_ 그_ 가_ 거__ – 저_ 그_ 가____ 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
i-ae----o i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 저는--- 가지고-올 --요----는--걸-가지고 왔-요. 저_ 그_ 가__ 올 거__ – 저_ 그_ 가__ 왔___ 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
ih--h-eyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 저는 -- ---예요 - -- 그걸 -어-. 저_ 그_ 살 거__ – 저_ 그_ 샀___ 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j-----n -h----e-s---y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 저- 그- ---요-–-저는--- -----. 저_ 그_ 기___ – 저_ 그_ 기_____ 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j-o--u- i---ha----eoy-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 저- 그--설-할 거예- - -는-그--설--어요. 저_ 그_ 설__ 거__ – 저_ 그_ 설_____ 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
j---e---i-aeha--s---y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 저--그- --- –-저- 그- 알았어-. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
jeo-eun-geu-geu- je----ele-l------------o-o. j______ g__ g___ j__________ i______________ j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...