Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   lt Praeitis 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
lexoj s--i---i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Unё kam lexuar. (Aš)-sk-i--a-. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. (A-) -e-s--i-i-u --są---ma--. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
kuptoj su-ra--i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Unё e kam kuptuar. (--) s-----au. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. (A-- s--r-ta- v-są t---t-. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
pёrgjigjem atsakyti a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Unё jam pёrgjigjur. (----ats--i--. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. (--- ----k-a- ----su- kl---im-s. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
E di – e kam ditur. (-š--ta- ži--u-— (aš)--a---inoj--. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. (-š---a- r---u — -a----ai-para----. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. (Aš- ta- girdži- —--a-)--ai-gi-d-ja-. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. (--- --- -t-eš--- (a--------tnešia-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. (-š) -ai at-i-eš----(----t-- -tsi-----u. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. (-š) --i pe-ku —-(--) tai -upirkau. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. A- ---ti-iu--i ---- t--t----ausi. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. (A---t-i---škin- ---a-)--ai pa-iš--n--. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. (----t---p--įst- /----a----(-š) -ai--ažin--au / -i---au. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...