Libri i frazës

sq Pyes – e shkuara 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Pyes – e shkuara 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Çfarё kravate vure? რ--ე---ჰა--ტუ----ე----? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r------h-l-----hi-ge--eta? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Cilёn makinё ke blerё? რომ-ლი---ნქ--ა-იყ--ე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-me-- m--kana -----? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Nё cilёn gazetё je abonuar? რო-ელ---ა-ე-- --მო-წერ-? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r--el-----kana--qi--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Kё keni parё? ვინ--აინახე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
r--eli -a-k-na ----e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Kё keni takuar? ვ-ს-შ-----თ? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
r--e---g-zeti-gamo-ts--r-? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Kё keni njohur? ვ-ნ -ც-ნ--? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin d----k-e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kur jeni ngritur? რ---ს -დექ-თ? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-- d--n----? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kur keni filluar? რ---ს---ი-ყ-თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
vi--dain-k--? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kur keni pushuar? რო-ის-შ-წყვ--ეთ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vi--she-h--it? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pse jeni zgjuar? რ--ო---ა-ღვი-ეთ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vi- -hek----t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pse u bёtё mёsues? რ---მ-გ-ხდ-თ -ასწავლე--ლ-? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
v-s-s-ekhvdi-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pse morёt njё taksi? რატო- ----ქი- ტაქ-ში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vin-i--anit? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Nga keni ardhur? სა-დ-- -ოხ----თ? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v---itsan--? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Ku keni shkuar? ს-- ---ვ-დი-? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
v---it---it? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Ku keni qenё? სა- -ყა--თ? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
rod-s----k-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kё ke ndihmuar? ვ---მიე-მ-რე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
rod------k--? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kujt i ke shkruar? ვ--------რ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
r---s -d-k--? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kujt i je pёrgjigjur? ვის უპა-უ--? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r---s -aits'qe-? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Dygjuhësia përmirëson dëgjimin

Njerëzit që flasin dy gjuhë dëgjojnë më mirë. Ata mund të dallojnë më saktë ndryshimin mes tingujve. Një studim amerikan arriti në këtë përfundim. Studiuesit kanë testuar disa adoleshentë. Disa prej tyre ishin rritur si bilingualë. Këta adoleshentë flisnin anglisht dhe spanjisht. Pjesa tjetër e personave të testuar flisnin vetëm anglisht. Të rinjtë duhej të dëgjonin një rrokje të caktuar. Kjo ishte rrokja ”da”. Ajo nuk i përkiste asnjërës prej gjuhëve. Personat e testuar e dëgjuan rrokjen në kufje. Aktiviteti i trurit u mat me elektroda. Pas këtij testi, adoleshentët duhej të dëgjonin përsëri rrokjen. Këtë herë, kishte edhe zhurma shqetësuese. Ishin zëra të ndryshëm që flisnin fjali pa kuptim. Bilingualët reaguan fort ndaj rrokjes. Truri i tyre tregonte aktivitet intensiv. Ata mund të identifikonin saktësisht rrokjen me dhe pa zhurma. Personat njëgjuhësh nuk patën sukses. Dëgjimi i tyre nuk ishte aq i mirë sa ai i personave dygjuhësh. Studiuesit u befasuan nga rezultati i eksperimentit. Deri më tani dihej vetëm se muzikantët kanë dëgjim veçanërisht të mirë. Mesa duket edhe dygjuhësia e stërvit veshin. Bilingualët konfrontohen vazhdimisht me tinguj të ndryshëm. Prandaj truri duhet të zhvillojë aftësi të reja. Ai mëson të bëjë dallimin midis stimujve të ndryshëm gjuhësor. Studiuesit tani po testojnë sesi aftësitë gjuhësore ndikojnë në tru. Ndoshta dëgjimi përfiton edhe kur mësojmë gjuhë në një moshë më të vonë.