Libri i frazës

sq E shkuara e foljeve modale 2   »   am ያለፈው ውጥረት የተጠናቀቁ ግሶች 2

88 [tetёdhjetёetetё]

E shkuara e foljeve modale 2

E shkuara e foljeve modale 2

88 [ሰማንያ ስምንት]

88 [ሰማንያ ስምንት]

ያለፈው ውጥረት የተጠናቀቁ ግሶች 2

yehalafī gīzē gisi siliti 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
Djali im nuk donte tё luante me kukullёn. ል--ከአ-ንጉ-- -ር---ወት አል-ለ--። ል_ ከ______ ጋ_ መ___ አ______ ል- ከ-ሻ-ጉ-ት ጋ- መ-ወ- አ-ፈ-ገ-። -------------------------- ልጄ ከአሻንጉሊት ጋር መጫወት አልፈለገም። 0
yehala----ī-ē gis- s---ti-2 y_______ g___ g___ s_____ 2 y-h-l-f- g-z- g-s- s-l-t- 2 --------------------------- yehalafī gīzē gisi siliti 2
Vajza ime nuk donte tё luante futboll. ሴ---ጄ--ግር----መ--- --ፈለ-ችም። ሴ_ ል_ እ__ ካ_ መ___ አ_______ ሴ- ል- እ-ር ካ- መ-ወ- አ-ፈ-ገ-ም- -------------------------- ሴት ልጄ እግር ካስ መጫወት አለፈለገችም። 0
yeha-af- gī-- gis- --li-- 2 y_______ g___ g___ s_____ 2 y-h-l-f- g-z- g-s- s-l-t- 2 --------------------------- yehalafī gīzē gisi siliti 2
Gruaja ime nuk donte tё luante shah me mua. ሚስቴ-ከእ--ጋር-ዳ--መጫ-ት -----ች-። ሚ__ ከ__ ጋ_ ዳ_ መ___ አ_______ ሚ-ቴ ከ-ኔ ጋ- ዳ- መ-ወ- አ-ፈ-ገ-ም- --------------------------- ሚስቴ ከእኔ ጋር ዳማ መጫወት አልፈለገችም። 0
li-ē--e’-sh--igu-īti -ari ---h--we--------l--e-i. l___ k______________ g___ m_________ ā___________ l-j- k-’-s-a-i-u-ī-i g-r- m-c-’-w-t- ā-i-e-e-e-i- ------------------------------------------------- lijē ke’āshanigulīti gari mech’aweti ālifelegemi.
Fёmijёt e mi nuk donin tё dilnin shёtitje. የኔ---ች -እ-- -- ማድረ---ል--ጉም። የ_ ል__ የ___ ጉ_ ማ___ አ______ የ- ል-ች የ-ግ- ጉ- ማ-ረ- አ-ፈ-ጉ-። --------------------------- የኔ ልጆች የእግር ጉዞ ማድረግ አልፈለጉም። 0
li-ē-ke--s--nig--īt- g-ri m--h’a-e-- ā-i-----e-i. l___ k______________ g___ m_________ ā___________ l-j- k-’-s-a-i-u-ī-i g-r- m-c-’-w-t- ā-i-e-e-e-i- ------------------------------------------------- lijē ke’āshanigulīti gari mech’aweti ālifelegemi.
Ata nuk donin tё rregullonin dhomёn. እነ- ክፍላቸ---ማፅዳ- አ-ፈለጉም። እ__ ክ_____ ማ___ አ______ እ-ሱ ክ-ላ-ው- ማ-ዳ- አ-ፈ-ጉ-። ----------------------- እነሱ ክፍላቸውን ማፅዳት አልፈለጉም። 0
li-ē--e--s---ig-lī----a-i----h’--et- -l---le-e--. l___ k______________ g___ m_________ ā___________ l-j- k-’-s-a-i-u-ī-i g-r- m-c-’-w-t- ā-i-e-e-e-i- ------------------------------------------------- lijē ke’āshanigulīti gari mech’aweti ālifelegemi.
Ata nuk donin tё shkonin nё shtrat. እነሱ ወ- --ታ መሄ- -ልፈለ-ም። እ__ ወ_ መ__ መ__ አ______ እ-ሱ ወ- መ-ታ መ-ድ አ-ፈ-ጉ-። ---------------------- እነሱ ወደ መኝታ መሄድ አልፈለጉም። 0
sēt---i-- igiri--a-- -e---------ālef-l--e--i-i. s___ l___ i____ k___ m_________ ā______________ s-t- l-j- i-i-i k-s- m-c-’-w-t- ā-e-e-e-e-h-m-. ----------------------------------------------- sēti lijē igiri kasi mech’aweti ālefelegechimi.
Nuk i lejohej tё hante akullore. እሱ -ይ- ክ---መ-ላት--ለ-ፈቀደለ-ም ነበረ። እ_ አ__ ክ__ መ___ አ________ ነ___ እ- አ-ስ ክ-ም መ-ላ- አ-ተ-ቀ-ለ-ም ነ-ረ- ------------------------------ እሱ አይስ ክሬም መብላት አለተፈቀደለትም ነበረ። 0
s--i l-jē----ri kasi--ech-aweti āl-fe-e-e--im-. s___ l___ i____ k___ m_________ ā______________ s-t- l-j- i-i-i k-s- m-c-’-w-t- ā-e-e-e-e-h-m-. ----------------------------------------------- sēti lijē igiri kasi mech’aweti ālefelegechimi.
Nuk i lejohej tё hante çokollatё. እ-----ት መ--ት አለ-ፈቀደለትም----። እ_ ቾ___ መ___ አ________ ነ___ እ- ቾ-ላ- መ-ላ- አ-ተ-ቀ-ለ-ም ነ-ረ- --------------------------- እሱ ቾኮላት መብላት አለተፈቀደለትም ነበረ። 0
s-ti-li-ē i-ir--ka-i -e--’awe-i---e--legechi--. s___ l___ i____ k___ m_________ ā______________ s-t- l-j- i-i-i k-s- m-c-’-w-t- ā-e-e-e-e-h-m-. ----------------------------------------------- sēti lijē igiri kasi mech’aweti ālefelegechimi.
Nuk i lejohej tё hante karamele. እ- ጣ-ጭ-ከ--ላ መ----አለተፈ--ለትም---ረ። እ_ ጣ__ ከ___ መ___ አ________ ነ___ እ- ጣ-ጭ ከ-ሜ- መ-ላ- አ-ተ-ቀ-ለ-ም ነ-ረ- ------------------------------- እሱ ጣፋጭ ከረሜላ መብላት አለተፈቀደለትም ነበረ። 0
mīs--- ke--n---ar---a-a mec---w--i-āl--e-e-ec-i--. m_____ k_____ g___ d___ m_________ ā______________ m-s-t- k-’-n- g-r- d-m- m-c-’-w-t- ā-i-e-e-e-h-m-. -------------------------------------------------- mīsitē ke’inē gari dama mech’aweti ālifelegechimi.
Mё lejohej ti dёshiroja vetes diçka. እኔ መ-ካ- -ኞት -ን-መኝ ---ዶ---ነበረ። እ_ መ___ ም__ እ____ ተ_____ ነ___ እ- መ-ካ- ም-ት እ-ድ-ኝ ተ-ቅ-ል- ነ-ረ- ----------------------------- እኔ መልካም ምኞት እንድመኝ ተፈቅዶልኝ ነበረ። 0
mī-itē-k-’----gar- da-- me-h-----i -l-f-l-ge-him-. m_____ k_____ g___ d___ m_________ ā______________ m-s-t- k-’-n- g-r- d-m- m-c-’-w-t- ā-i-e-e-e-h-m-. -------------------------------------------------- mīsitē ke’inē gari dama mech’aweti ālifelegechimi.
Mё lejohej tё blija njё fustan. ለ-- ቀ---እ-ድገ- ተ--ዶልኝ ነበ-። ለ__ ቀ__ እ____ ተ_____ ነ___ ለ-ሴ ቀ-ስ እ-ድ-ዛ ተ-ቅ-ል- ነ-ረ- ------------------------- ለራሴ ቀሚስ እንድገዛ ተፈቅዶልኝ ነበረ። 0
mī-it----’i-ē g--i --ma m-ch--w--i ----el--echim-. m_____ k_____ g___ d___ m_________ ā______________ m-s-t- k-’-n- g-r- d-m- m-c-’-w-t- ā-i-e-e-e-h-m-. -------------------------------------------------- mīsitē ke’inē gari dama mech’aweti ālifelegechimi.
Mё lejohej tё merrja njё copё çokollatё. ቸ--- --ድወስ--ተ-ቅዶ-ኝ -በረ። ቸ___ እ_____ ተ_____ ነ___ ቸ-ሌ- እ-ድ-ስ- ተ-ቅ-ል- ነ-ረ- ----------------------- ቸኮሌት እንድወስድ ተፈቅዶልኝ ነበረ። 0
ye-ē -i-ochi----ig-r---u-o m-d----i--l---l--u--. y___ l______ y_______ g___ m_______ ā___________ y-n- l-j-c-i y-’-g-r- g-z- m-d-r-g- ā-i-e-e-u-i- ------------------------------------------------ yenē lijochi ye’igiri guzo madiregi ālifelegumi.
A tё lejohej tё pije duhan nё aeroplan? አው-ፕ---ላይ እን--ጨስ---ተፈ-ዶ ነ-ረ? አ_____ ላ_ እ_______ ተ___ ነ___ አ-ሮ-ላ- ላ- እ-ድ-ጨ-/- ተ-ቅ- ነ-ረ- ---------------------------- አውሮፕላኑ ላይ እንድታጨስ/ሺ ተፈቅዶ ነበረ? 0
y--ē l-jo-h- -----iri gu----a--r-g--ā--fe-e-umi. y___ l______ y_______ g___ m_______ ā___________ y-n- l-j-c-i y-’-g-r- g-z- m-d-r-g- ā-i-e-e-u-i- ------------------------------------------------ yenē lijochi ye’igiri guzo madiregi ālifelegumi.
A tё lejohej tё pije birrё nё spital? ሆስ-ታ----- ቢራ--ን--ጠ-/ጪ -ፈቅ-----? ሆ____ ው__ ቢ_ እ_______ ተ___ ነ___ ሆ-ፒ-ል ው-ጥ ቢ- እ-ድ-ጠ-/- ተ-ቅ- ነ-ረ- ------------------------------- ሆስፒታል ውስጥ ቢራ እንድትጠጣ/ጪ ተፈቅዶ ነበረ? 0
y--- li-och- ---igir---u-- -adire-i-āli-e-----i. y___ l______ y_______ g___ m_______ ā___________ y-n- l-j-c-i y-’-g-r- g-z- m-d-r-g- ā-i-e-e-u-i- ------------------------------------------------ yenē lijochi ye’igiri guzo madiregi ālifelegumi.
A tё lejohej tё merrje qenin me vete nё hotel? ውሻውን---- ውስጥ ይ-ህ-- እንድ-ገ-/- ተፈቅ- ነ--? ው___ ሆ__ ው__ ይ____ እ_______ ተ___ ነ___ ው-ው- ሆ-ል ው-ጥ ይ-ህ-ሽ እ-ድ-ገ-/- ተ-ቅ- ነ-ረ- ------------------------------------- ውሻውን ሆቴል ውስጥ ይዘህ/ሽ እንድትገባ/ቢ ተፈቅዶ ነበረ? 0
i-------fil--he---i m-t͟s’--a-i --i---egu--. i____ k____________ m_________ ā___________ i-e-u k-f-l-c-e-i-i m-t-s-i-a-i ā-i-e-e-u-i- -------------------------------------------- inesu kifilachewini mat͟s’idati ālifelegumi.
Gjatё pushimeve fёmijёve u lejohej tё rrinin jashtё gjatё. በ-አላት-ጊዜ -ፃና--እስ-ም---እን-ቆ- -ፈ-ዶ----። በ____ ጊ_ ህ___ እ_____ እ____ ተ___ ነ___ በ-አ-ት ጊ- ህ-ና- እ-ከ-ሽ- እ-ዲ-ዩ ተ-ቅ- ነ-ረ- ------------------------------------ በበአላት ጊዜ ህፃናት እስከምሽት እንዲቆዩ ተፈቅዶ ነበረ። 0
inesu k--i-ache---i -----’---t- -l---l----i. i____ k____________ m_________ ā___________ i-e-u k-f-l-c-e-i-i m-t-s-i-a-i ā-i-e-e-u-i- -------------------------------------------- inesu kifilachewini mat͟s’idati ālifelegumi.
Ju lejohej tё luanin gjatё nё oborr. እነ---ረ-- ጊ--በሜ-- ላ- እን-ጫወቱ-ተፈቅ- ነበረ። እ__ ለ___ ጊ_ በ___ ላ_ እ_____ ተ___ ነ___ እ-ሱ ለ-ጅ- ጊ- በ-ዳ- ላ- እ-ዲ-ወ- ተ-ቅ- ነ-ረ- ------------------------------------ እነሱ ለረጅም ጊዜ በሜዳው ላይ እንዲጫወቱ ተፈቅዶ ነበረ። 0
inesu kif---c-e--ni-m-t--’ida---āli--leg-mi. i____ k____________ m_________ ā___________ i-e-u k-f-l-c-e-i-i m-t-s-i-a-i ā-i-e-e-u-i- -------------------------------------------- inesu kifilachewini mat͟s’idati ālifelegumi.
Ju lejohej tё rrinin zgjuar gjatë. እ---እ------ተፈቅዶ---ረ። እ__ እ_____ ተ___ ነ___ እ-ሱ እ-ዲ-መ- ተ-ቅ- ነ-ረ- -------------------- እነሱ እንዲያመሹ ተፈቅዶ ነበረ። 0
inesu-w--e me-yi-- mehēd- ā--fele-um-. i____ w___ m______ m_____ ā___________ i-e-u w-d- m-n-i-a m-h-d- ā-i-e-e-u-i- -------------------------------------- inesu wede menyita mehēdi ālifelegumi.

Këshilla kundër harresës

Të mësuarit nuk është gjithmonë i lehtë. Edhe nëse është argëtuese, mund të jetë rraskapitës. Por, kur kemi mësuar diçka, ne jemi të lumtur. Ne jemi krenarë për veten dhe përparimin tonë. Fatkeqësisht, ne mund të harrojmë atë që kemi mësuar. Veçanërisht me gjuhët është shpesh një problem. Shumica prej nesh mësojnë një ose më shumë gjuhë në shkollë. Kjo njohuri shpesh humbet pas viteve të shkollës. Ne vështirë se kemi mundësinë të flasim gjuhët e mësuara. Gjuha jonë amtare zakonisht mbizotëron në jetën tonë të përditshme. Shumë gjuhë të huaja përdoren vetëm gjatë pushimeve. Sidoqoftë, nëse njohuria nuk aktivizohet rregullisht, ajo humbet. Truri ynë ka nevojë për stërvitje. Mund të thuhet se funksionon si një muskul. Ky muskul duhet të ushtrohet, përndryshe do të dobësohet. Por ka mënyra për të parandaluar harresën Gjëja më e rëndësishme është të zbatoni rregullisht njohuritë e mësuara. Ndjekja e ritualeve fikse mund të ndihmojë. Ju mund të planifikoni një program të vogël për ditë të ndryshme të javës. Për shembull, të hënën lexoni një libër në gjuhën e huaj. Dëgjoni një radio stacion të huaj të mërkurën. Pastaj të premten mund të shkruani në një ditar në gjuhën e huaj. Kështu ndërthuren leximi, dëgjimi dhe shkrimi. Kjo aktivizon njohuritë në mënyra të ndryshme. Të gjitha këto ushtrime nuk duhet të zgjasin shumë; gjysmë ore është e mjaftueshme. Sidoqoftë, është e rëndësishme që të praktikoni rregullisht! Studimet tregojnë se ajo që është mësuar mbetet në tru për dekada të tëra. Pra, thjesht duhet të merret sërish nga sirtari…