Рјечник

sr У природи   »   ka ბუნებაში

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Видиш ли тамо кулу? ხედა--ი--კ-შკ-? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
buneba-hi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Видиш ли тамо планину? ხ--ავ--ქ-მ-ას? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
bu---ashi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Видиш ли тамо село? ხ--ავ--- სოფე--? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
kh-----i---'-s-k-s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Видиш ли тамо реку? ხედავ ----დი-არეს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k--d-v-ik m--s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Видиш ли тамо мост? ხედა- -ქ-ხიდს? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
kh-da--i- m--s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Видиш ли тамо језеро? ხედ-ვ -ქ ----? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k--da--i- -tas? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Она птица тамо ми се свиђа. ის-ჩ-ტი -----ნს. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
k-eda- -k---p---? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Оно дрво тамо ми се свиђа. ის ხე მ-მწ-ნ-. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
kh---- ik sop-ls? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Овај камен овде ми се свиђа. ეს -ვ--მომწ-ნ-. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
khed-v-i- so--ls? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Онај парк тамо ми се свиђа. ის პ--კ- -ო--ონ-. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k-e-av -k----na-e-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Онај врт тамо ми се свиђа. ის-ბ-ღ- მ--წონს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-e--v--- --i-ar-s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Овај цвет овде ми се свиђа. ეს ყ---ილ------ონს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
kh---- -- -d---r-s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Мислим да је лепо. ვ-იქრო-,--ს მშ------ი-. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
khe--v--- k-i-s? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Мислим да је интересантно. ვფ--რო-- -ს სა-ნ--რ-სო-. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
k--dav -- -hids? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Мислим да је прелепо. ვფიქრ--, -ს ძალ--ნ-ლ----ი-. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
k--d-- ik kh-d-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Мислим да је ружно. ვფი-რ-ბ- ეს-უშ-ო-. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
khed-v-i- -'ba-? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Мислим да је досадно. ვ-ი-რ-ბ, -ს-მ-სა-ყენია. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
i--c--t---m--ts-on-. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Мислим да је страшно. ვფი-რო-,-ეს ---ინ---ა. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
is---e mo-t-----. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.