Рјечник

sr У ресторану 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Да ли је сто слободан? 이 테이블이 -었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
le------a-----e--1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 메뉴-좀 갖-주세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l-s-ut-l-ng---e- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Шта можете препоручити? 뭘 -천하-겠어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i --ib----i b----s-e-y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Радо бих пиво. 맥주를---요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i -eib----- b-eoss--o-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Радо бих минералну воду. 생-를--세요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i -----u--- bieo-s--o--? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Радо бих сок од поморанџе. 오렌지--스- 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
menyu -o- ga-da--sey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Радо бих кафу. 커-- 주-요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
menyu--o--g-jd---seyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Радо бих кафу са млеком. 커-- 우-를 -어 주-요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
me-yu-jo-------ju--y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Са шећером, молим. 설----- 주세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mw-l--h-c--on-a-i-es---oyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Хтео / хтела бих чај. 차--주세-. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m--l -h-c-eonhasi-e-------? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Хтео / хтела бих чај са лимуном. 차에-레몬- 넣---세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
m-o- ch---eonhasi-es--e--o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Хтео / хтела бих чај са млеком. 차- ----넣어-주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
mae---le-- j--ey-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Имате ли цигарете? 담- -어-? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-egj--e-l--u-e-o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Имате ли пепељару? 재떨---어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m---j--eul j--ey-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Имате ли ватре? 라이터 --요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s---gsul-u- j-se-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Недостаје ми виљушка. 포크- 없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
sa--g--leu- ----y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Недостаје ми нож. 나이프- -어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
sae-----eul -u---o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Недостаје ми кашика. 숟가락--없-요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o--n-- ju--u--ul---s--o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.