Рјечник

sr У ресторану 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словачки Игра Више
Да ли је сто слободан? J---e- s-ôl-vo--ý? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Pro------ j--á--- l---o-. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Шта можете препоручити? Čo----m------od-o-u-iť? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Радо бих пиво. Rá---- ------ -a--pi--. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Радо бих минералну воду. Pro-í--s- -i-erá--- -o--. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Радо бих сок од поморанџе. Pro--m-si p---ra-čo-ú--ť-v-. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Радо бих кафу. Pr-sí- ----á--. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Радо бих кафу са млеком. P--s-- s- --vu-s-m--eko-. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Са шећером, молим. S -uk-o----r--í-. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Хтео / хтела бих чај. D-l - d-la by---m-------. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. D---- --la-b---om -i -a--s--itró-o-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. Da- --d-l--by-s-m si čaj-- m---k--. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Имате ли цигарете? M------g-rety? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Имате ли пепељару? M--e---po----? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Имате ли ватре? Máte o-eň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Недостаје ми виљушка. Ch-b--mi-v-d---k-. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Недостаје ми нож. C-----m- nô-. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Недостаје ми кашика. Ch-ba -- ---ička. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.