Рјечник

sr У ресторану 1   »   tr Restoranda 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Да ли је сто слободан? M--a---- m-? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. M-------ic--ediyor-m. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Шта можете препоручити? Ne --vs-y- --e--lir-ini-? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Радо бих пиво. B-- b--a-ist--i-. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Радо бих минералну воду. Bir ma-en---yu ist----. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Радо бих сок од поморанџе. B---po-ta-al----- ---e-im. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Радо бих кафу. Bi- kahve --t--i-. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Радо бих кафу са млеком. Sü-l---i--k--v--i----im. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Са шећером, молим. Ş---rli--ls-n lüt---. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Хтео / хтела бих чај. B-r ç-y-i----orum. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. Li-o-l- -a---stiyo---. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. Sü--- çay is-i-or--. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Имате ли цигарете? S-g----ız va--m-? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Имате ли пепељару? Kü- t--la-ız --r m-? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Имате ли ватре? A-eşi-iz v-- m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Недостаје ми виљушка. Ç---lı--e--ik. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Недостаје ми нож. Bıç--ı---k-ik. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Недостаје ми кашика. K-ş--ım e--ik. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.