Ե-րբ-----կ-ո-մ ա-- գ-ացք-:
Ե___ է մ______ ա__ գ______
Ե-ր- է մ-կ-ո-մ ա-ս գ-ա-ք-:
--------------------------
Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: 0 gnat-’-’umg_________g-a-s-k-u-----------gnats’k’um
Ո-----է--------ն-ա-ա--:
Ո____ է վ______________
Ո-տ-ղ է վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-:
-----------------------
Որտեղ է վագոն-ննջարանը: 0 Ye՞-b - -e-nu------gn------yY____ e m_____ a__ g________Y-՞-b e m-k-u- a-s g-a-s-k-y----------------------------Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
Վագ---ն---------ո-ը գտնվում է---աց-ի-----ու-:
Վ__________________ գ______ է գ_____ վ_______
Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ա-ո-ը գ-ն-ո-մ է գ-ա-ք- վ-ր-ո-մ-
---------------------------------------------
Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: 0 Y--rb-e--e-nu---y---nat--k-yY____ e m_____ a__ g________Y-՞-b e m-k-u- a-s g-a-s-k-y----------------------------Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
Կ-ր--ի- է-ե--ն---ևո---քն--:
Կ______ է ե_ ն_______ ք____
Կ-ր-լ-՞ է ե- ն-ր-և-ւ- ք-ե-:
---------------------------
Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: 0 Y-------zh--an-m -n--s’k’y--e-r-inY____ e z_______ g________ B______Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y B-r-l-n----------------------------------Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
Կ-ր-լ-՞-- ե---ի--ն -արկո-----եմ:
Կ______ է ե_ մ____ հ______ ք____
Կ-ր-լ-՞ է ե- մ-ջ-ն հ-ր-ո-մ ք-ե-:
--------------------------------
Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: 0 Y------ zha-a--m g-------y-B-r---nY____ e z_______ g________ B______Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y B-r-l-n----------------------------------Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
Կ--ելի--- -ս -ե--ու--քնե-:
Կ______ է ե_ վ______ ք____
Կ-ր-լ-՞ է ե- վ-ր-ո-մ ք-ե-:
--------------------------
Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: 0 K---ek---ar---՞-e -n-s’--lK______ k______ e a_______K-e-e-’ k-r-l-՞ e a-t-’-e---------------------------Knerek’ kareli՞ e ants’nel
Ե-ր---ն- -ասն-ւմ-սա-մ-ն--:
Ե___ ե__ հ______ ս________
Ե-ր- ե-ք հ-ս-ո-մ ս-հ-ա-ի-:
--------------------------
Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: 0 Kn-r-k’-k---l-՞ e -n-s’-elK______ k______ e a_______K-e-e-’ k-r-l-՞ e a-t-’-e---------------------------Knerek’ kareli՞ e ants’nel
Ո---՞--- տև----ճ-նապա----դեպ--Բեռ-ի-:
Ո_____ է տ____ ճ________ դ___ Բ______
Ո-ք-՞- է տ-ո-մ ճ-ն-պ-ր-ը դ-պ- Բ-ռ-ի-:
-------------------------------------
Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: 0 Kne--k- ---eli՞-- -----nelK______ k______ e a_______K-e-e-’ k-r-l-՞ e a-t-’-e---------------------------Knerek’ kareli՞ e ants’nel
Կ-րե--- ------ե- ինչ-ո--ու------և -մելու ----ս-ա--լ:
Կ______ է ա_____ ի_____ ո______ և խ_____ բ__ ս______
Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ի-չ-ո- ո-տ-լ-ւ և խ-ե-ո- բ-ն ս-ա-ա-:
----------------------------------------------------
Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: 0 Yes k--t--- ---,-v-r-s--im -egh- eY__ k______ y___ v__ s_ i_ t____ eY-s k-r-s-m y-m- v-r s- i- t-g-n e----------------------------------Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
Више језика
Кликните на заставу!
Може ли се овде добити нешто за јести и пити?
Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ:
Кад бебе уче да говоре, усредсређују се на уста родитеља.
Ово су установили психолози за развој.
Бебе почињу да читају са усана отприлике са шест месеци.
Овако уче како морају да обликују уста да би производили звуке.
Са годину дана су бебе већ у стању да разумеју неколике речи.
Тек од тада оне почињу да људима опет гледају у очи.
Чинећи то, долазе до многих важних информација.
Гледајући родитеље у очи, могу знати да ли су ови срећни или тужни.
На овај начин се упознавају са светом емоција.
Занимљива ситуација настаје када им се неко обрати на страном језику.
У том случају, бебе поново почињу да читају са усана.
Тако уче како да производе стране звуке.
Зато треба, када разговарате са бебом, да јој се увек директно обраћате.
Бебама је неопходан дијалог да би се правилно развијале.
Посебно родитељи често понављају то што беба каже.
На тај начин бебе добијају повратну информацију.
Повратна информација је за њих врло важан.
Само тако могу знати да их је човек разумео.
Оваква потврда мотивише бебу.
И зато се и даље забављају док уче да говоре.
Није довољно једној беби пуштати аудио траке.
Научници су доказали да бебе стварно умеју да читају са усана.
У експериментима су им пуштани филмови без тона.
Били су то филмови и на њиховом матерњем и на страним језицима.
Филмове на матерњем језику бебе су дуже гледале.
Било је очигледно да су при том биле много пажљивије.
Ипак су прве речи које једна беба изговори широм света исте.
“Мама” и “тата” - ове речи су лаке, без обзира о ком се јези
Да ли си знао?
Пољски спада у западнословенске језике.
То је матерњи језик за више од 45 милиона људи.
Они углавном живе у Пољској и у многим земљама Источне Европе.
Пољски исељеници су свој језик пренели и на друге континенте.
Тако у целом свету има око 60 милиона људи који говоре пољски.
После руског је то слoвенски језик с највише говорника.
Пољски је у уском сродству са чешким и словачким.
Модерни пољски књижевни језик се развио из различитих дијалеката.
Данас скоро да нема дијалеката пошто већина Пољака користи стандардни језик.
Пољска абецеда користи латинична слова и има 35 слова.
Увек се наглашава предзадњи слог једне ријечи.
Граматика разликује седам падежа и три рода.
Скоро сваки крај речи се деклинира или конјугира.
Пољски тиме не спада баш обавезно у најлакше језике…
Али ускоро ће постати један од најважнијих језика Европе!