Рјечник

sr На аеродрому   »   ta விமான நிலையத்தில்

35 [тридесет и пет]

На аеродрому

На аеродрому

35 [முப்பத்தி ஐந்து]

35 [Muppatti aintu]

விமான நிலையத்தில்

vimāṉa nilaiyattil

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. எனக-கு-ஆ-ென-ஸுக-கு-ஒர--வி--ன-டிக்--ட--ப------ெய-ய வ--்ட--். எ___ ஆ_____ ஒ_ வி__ டி___ ப__ செ__ வே____ எ-க-க- ஆ-ெ-்-ு-்-ு ஒ-ு வ-ம-ன ட-க-க-ட- ப-ி-ு ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------- எனக்கு ஆதென்ஸுக்கு ஒரு விமான டிக்கெட் பதிவு செய்ய வேண்டும். 0
vimāṉa---l-iy--til v_____ n__________ v-m-ṉ- n-l-i-a-t-l ------------------ vimāṉa nilaiyattil
Да ли је то директан лет? இ-ு----டிய-ன--யண--? இ_ நே____ ப____ இ-ு ந-ர-ி-ா- ப-ண-ா- ------------------- இது நேரடியான பயணமா? 0
vim--- nilai--t-il v_____ n__________ v-m-ṉ- n-l-i-a-t-l ------------------ vimāṉa nilaiyattil
Молим место до прозора, за непушаче. ஒ-ு ஜன்--் இ--க-க-,தயவ---ெய்து ---ை ------க-தவ-் பக்க--. ஒ_ ஜ___ இ_______ செ__ பு_ பி______ ப____ ஒ-ு ஜ-்-ல- இ-ு-்-ை-த-வ- ச-ய-த- ப-க- ப-ட-க-க-த-ர- ப-்-ம-. -------------------------------------------------------- ஒரு ஜன்னல் இருக்கை,தயவு செய்து புகை பிடிக்காதவர் பக்கம். 0
e----u--t---u-ku ----v-m-ṉ---ik--ṭ ---ivu c-yy- --ṇ--m. e_____ ā________ o__ v_____ ṭ_____ p_____ c____ v______ e-a-k- ā-e-s-k-u o-u v-m-ṉ- ṭ-k-e- p-t-v- c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------------- eṉakku āteṉsukku oru vimāṉa ṭikkeṭ pativu ceyya vēṇṭum.
Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. நான--எ-----ைய ---் -த--- உற---ப்படு--த-வ--ும--ு--ற---. நா_ எ____ மு_ ப__ உ_______ வி_______ ந-ன- எ-்-ு-ை- ம-ன- ப-ி-ை உ-ு-ி-்-ட-த-த வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------ நான் என்னுடைய முன் பதிவை உறுதிப்படுத்த விரும்புகிறேன். 0
eṉak----teṉsuk-- --u----āṉa -i--eṭ -a---u-cey-a---ṇ-u-. e_____ ā________ o__ v_____ ṭ_____ p_____ c____ v______ e-a-k- ā-e-s-k-u o-u v-m-ṉ- ṭ-k-e- p-t-v- c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------------- eṉakku āteṉsukku oru vimāṉa ṭikkeṭ pativu ceyya vēṇṭum.
Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. ந-ன் என-னுடை---ுன் -தி----த-து ச-ய-ய---ர-ம--ு---ே--. நா_ எ____ மு_ ப__ ர__ செ__ வி_______ ந-ன- எ-்-ு-ை- ம-ன- ப-ி-ை ர-்-ு ச-ய-ய வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய முன் பதிவை ரத்து செய்ய விரும்புகிறேன். 0
eṉa--u ā-eṉsukku-or--v---ṉa-ṭi-k---p-ti-- c-yya ---ṭ-m. e_____ ā________ o__ v_____ ṭ_____ p_____ c____ v______ e-a-k- ā-e-s-k-u o-u v-m-ṉ- ṭ-k-e- p-t-v- c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------------- eṉakku āteṉsukku oru vimāṉa ṭikkeṭ pativu ceyya vēṇṭum.
Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. ந--்-என----ை-------ப-ி-ை -ாற்--விரும---க-றே-். நா_ எ____ மு_ ப__ மா__ வி_______ ந-ன- எ-்-ு-ை- ம-ன- ப-ி-ை ம-ற-ற வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ---------------------------------------------- நான் என்னுடைய முன் பதிவை மாற்ற விரும்புகிறேன். 0
I---nēra-i---a--ay-ṇ--ā? I__ n_________ p________ I-u n-r-ṭ-y-ṉ- p-y-ṇ-m-? ------------------------ Itu nēraṭiyāṉa payaṇamā?
Када полеће следећи авион за Рим? ர---க்கு-செல-லு-்------த விம-ன---எ--ப-ழு-ு? ரோ___ செ___ அ___ வி___ எ_____ ர-ம-க-க- ச-ல-ல-ம- அ-ு-்- வ-ம-ன-் எ-்-ொ-ு-ு- ------------------------------------------- ரோமுக்கு செல்லும் அடுத்த விமானம் எப்பொழுது? 0
Itu-n---ṭi--ṉ---aya-a--? I__ n_________ p________ I-u n-r-ṭ-y-ṉ- p-y-ṇ-m-? ------------------------ Itu nēraṭiyāṉa payaṇamā?
Јесу ли слободна још два места? அத--்-இரண--- ------ாலிய-- -ர----ி--ா? அ__ இ___ இ__ கா___ இ______ அ-ி-் இ-ண-ட- இ-ம- க-ல-ய-க இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------- அதில் இரண்டு இடம் காலியாக இருக்கிறதா? 0
I-u-nē-aṭ-y--a pa---a--? I__ n_________ p________ I-u n-r-ṭ-y-ṉ- p-y-ṇ-m-? ------------------------ Itu nēraṭiyāṉa payaṇamā?
Не, имамо још само једно место слободно. இல்-ை. -ர- இ-ம் த-ன---ாலி--க இ----கிற--. இ___ ஓ_ இ__ தா_ கா___ இ______ இ-்-ை- ஓ-் இ-ம- த-ன- க-ல-ய-க இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------- இல்லை. ஓர் இடம் தான் காலியாக இருக்கிறது. 0
Or- jaṉṉ-- -r-----,taya-u--e-t- puk---p-ṭik-āt-var pak---. O__ j_____ i_____________ c____ p____ p___________ p______ O-u j-ṉ-a- i-u-k-i-t-y-v- c-y-u p-k-i p-ṭ-k-ā-a-a- p-k-a-. ---------------------------------------------------------- Oru jaṉṉal irukkai,tayavu ceytu pukai piṭikkātavar pakkam.
Када слећемо? ந--- -----ழு-ு--றைய----கு---்? நா_ எ____ த________ ந-ம- எ-்-ொ-ு-ு த-ை-ி-ங-க-வ-ம-? ------------------------------ நாம் எப்பொழுது தறையிறங்குவோம்? 0
Oru-jaṉṉa---rukka----yav- c-yt------- --ṭikk---v-r-p-k---. O__ j_____ i_____________ c____ p____ p___________ p______ O-u j-ṉ-a- i-u-k-i-t-y-v- c-y-u p-k-i p-ṭ-k-ā-a-a- p-k-a-. ---------------------------------------------------------- Oru jaṉṉal irukkai,tayavu ceytu pukai piṭikkātavar pakkam.
Када смо тамо? ந-ம்---்கு-எ-----ுத- ---்----ு-ோம்? நா_ அ__ எ____ போ_ சே____ ந-ம- அ-்-ு எ-்-ொ-ு-ு ப-ய- ச-ர-வ-ம-? ----------------------------------- நாம் அங்கு எப்பொழுது போய் சேருவோம்? 0
O-u --ṉ-a-----kk-i---------eytu -ukai--i--kkāta-------k--. O__ j_____ i_____________ c____ p____ p___________ p______ O-u j-ṉ-a- i-u-k-i-t-y-v- c-y-u p-k-i p-ṭ-k-ā-a-a- p-k-a-. ---------------------------------------------------------- Oru jaṉṉal irukkai,tayavu ceytu pukai piṭikkātavar pakkam.
Када вози аутобус у центар града? நக- -----த------ப-கும் ப---எப்----த- க--ம-பு-்? ந__ மை_____ போ__ ப_ எ____ கி_____ ந-ர ம-ய-்-ு-்-ு ப-க-ம- ப-் எ-்-ொ-ு-ு க-ள-்-ு-்- ----------------------------------------------- நகர மையத்துக்கு போகும் பஸ் எப்பொழுது கிளம்பும்? 0
N-- -ṉ---aiy----ṉ---ti-ai-uṟut---aṭ--t---ir-mp-k-ṟ-ṉ. N__ e________ m__ p______ u____________ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i u-u-i-p-ṭ-t-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai uṟutippaṭutta virumpukiṟēṉ.
Да ли је то Ваш кофер? அது -ங-க-ு-ைய------ி--? அ_ உ_____ பெ____ அ-ு உ-்-ள-ட-ய ப-ட-ட-ய-? ----------------------- அது உங்களுடைய பெட்டியா? 0
Nāṉ-e-ṉuṭai-a --- p--iv-----u-i--aṭ-tt- -irump--i-ēṉ. N__ e________ m__ p______ u____________ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i u-u-i-p-ṭ-t-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai uṟutippaṭutta virumpukiṟēṉ.
Да ли је то Ваша ташна? அத- --்-ளு-ை---ையா? அ_ உ_____ பை__ அ-ு உ-்-ள-ட-ய ப-ய-? ------------------- அது உங்களுடைய பையா? 0
Nā--eṉṉ-ṭ---a---- pat---i ------pa--t-a v-----uk--ēṉ. N__ e________ m__ p______ u____________ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i u-u-i-p-ṭ-t-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai uṟutippaṭutta virumpukiṟēṉ.
Да ли је то Ваш пртљаг? அ-ை -ங்-ளுட-ய---ணப--ப-ட்--களா? அ_ உ_____ ப___ பெ_____ அ-ை உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் ப-ட-ட-க-ா- ------------------------------ அவை உங்களுடைய பயணப் பெட்டிகளா? 0
N-ṉ e-ṉ-ṭa-ya -u--pa--v-i----tu c-y-- vi--mp---ṟ-ṉ. N__ e________ m__ p______ r____ c____ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i r-t-u c-y-a v-r-m-u-i-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai rattu ceyya virumpukiṟēṉ.
Колико пртљага могу понети? ந--- எ-்--வ---ய---ச-ம- எட-த-துச் ச-----ுடிய-ம்-? நா_ எ____ ப_____ எ____ செ________ ந-ன- எ-்-ள-ு ப-ண-்-ு-ை எ-ு-்-ு-் ச-ல-ல-ு-ி-ு-்-? ------------------------------------------------ நான் எவ்வளவு பயணச்சுமை எடுத்துச் செல்லமுடியும்.? 0
Nāṉ-e-ṉ-ṭa-ya -uṉ-p-t------a--u --y-a---r-mpu-iṟēṉ. N__ e________ m__ p______ r____ c____ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i r-t-u c-y-a v-r-m-u-i-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai rattu ceyya virumpukiṟēṉ.
Двадесет кила. 2- ---ோகிர---. 2_ கி_____ 2- க-ல-க-ர-ம-. -------------- 20 கிலோகிராம். 0
Nā---ṉ--ṭaiya-m-ṉ-p-ti-ai -att---e-y--v-rump------. N__ e________ m__ p______ r____ c____ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i r-t-u c-y-a v-r-m-u-i-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai rattu ceyya virumpukiṟēṉ.
Шта, само двадесет кила? எ-்ன--இருப-- க--ோ---்ட--்--ான-? எ___ இ___ கி_ ம___ தா__ எ-்-? இ-ு-த- க-ல- ம-்-ு-் த-ன-? ------------------------------- என்ன? இருபது கிலோ மட்டும் தானா? 0
Nā---ṉ-uṭaiya-muṉ -a-iv-- m--ṟ--vir-mpu---ē-. N__ e________ m__ p______ m____ v____________ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a m-ṉ p-t-v-i m-ṟ-a v-r-m-u-i-ē-. --------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya muṉ pativai māṟṟa virumpukiṟēṉ.

Учење мења мозак

Они који тренирају, обликују своје тело. Очигледно да је могуће обликовати и мозак Ово значи да, када учимо стране језике, није довољан само таленат. Једнако је важно редовно вежбање. Зато што вежба позитивно утиче на мождане структуре. Разуме се да је надареност за језике урођена. Без обзира на ово, интензивним тренингом долази до мењања појединих можданих структура. При томе се повећава центар за говор. Нервне ћелије људи који вежбају се такође мењају. Дуго времена се веровало да се мозак не може мењати. Веровало се да све што не научимо као дете, нећемо никада ни научити! Научници који се баве истраживањем мозга дошли су до супротних резултата. Показали су да је мозак читавог живота бистар и подложан промени. Могли би рећи: функционише као и сваки други мишић. Због ове његове особине, можемо га читавог живота изграђивати. Мозак прерађује сваку врсту уноса. Кад се редовно тренира, мозак је у стању да много боље преради тај унос. То значи да ради боље и ефикасније. Ово важи и за мозак старијих и млађих људи. Но није нужно учити да би се мозак тренирао. Читање је такође добра вежба. Читањем захтевне литературе унапређујемо центар за говор. На тај начин проширујемо свој речник. Осим тога развијамо наш осећај за језике. Занимљиво је да се језици не прерађују искључиво у центру за говор. Нови садржаји се такође обрађују у центру за моторику. Зто је врло важно што чешће стимулисати цео мозак. Према томе: Покрените тело И ум!
Да ли си знао?
Португалски спада у романске језике. У уском је сродству са шпанским и с каталонским. Развио се из вулгарног латинског римских војника. За око 10 милиона људи је европски португалски матерњи језик. Он је такође један од најважнијих светских језика… То је повезано с прошлошћу Португала као колонијалне силе. У 15. и 16. веку је нација морепловаца донела свој језик на друге континенте. У деловима Африке и Азије се и данас говори португалски. Земље у којима се говори овај језик оријентишу се језички углавном на европски узор. У Бразилу је то друкчије. Језик који се тамо говори има неколико посебности и сматра се посебним варијететом. Ипак се Португалци у правилу могу добро споразумевати с Бразилцима. Укупно више од 240 милиона људи на свету говори португалски. Осим тога има око 20 креолских језика који се базирају на португалском. Португалски данас спада у светске језике.