Рјечник

sr Трговине   »   bg Магазини

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [петдесет и три]

53 [petdeset i tri]

Магазини

Magazini

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Ни- --р-им--п--тен ---аз-н. Н__ т_____ с______ м_______ Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- --------------------------- Ние търсим спортен магазин. 0
M-ga-ini M_______ M-g-z-n- -------- Magazini
Ми тражимо месницу. Н-е -ъ--и---ес-рн-ц-. Н__ т_____ м_________ Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- --------------------- Ние търсим месарница. 0
M-g--ini M_______ M-g-z-n- -------- Magazini
Ми тражимо апотеку. Н-е -ърсим --т-ка. Н__ т_____ а______ Н-е т-р-и- а-т-к-. ------------------ Ние търсим аптека. 0
N---ty---m -por-e- --gaz--. N__ t_____ s______ m_______ N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- --------------------------- Nie tyrsim sporten magazin.
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. И--------куп-м----бо-н--т--к-. И_______ к____ ф_______ т_____ И-к-м-д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------ Искамеда купим футболна топка. 0
N-e t-rs-m s-or-e- --g-z-n. N__ t_____ s______ m_______ N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- --------------------------- Nie tyrsim sporten magazin.
Наиме, желимо купити саламу. Ис-а-е-да--уп-м--а-ам. И_____ д_ к____ с_____ И-к-м- д- к-п-м с-л-м- ---------------------- Искаме да купим салам. 0
Ni----rs-m s-orten -ag-z--. N__ t_____ s______ m_______ N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- --------------------------- Nie tyrsim sporten magazin.
Наиме, желимо купити лекове. И-кам---- к-пи--ле------а. И_____ д_ к____ л_________ И-к-м- д- к-п-м л-к-р-т-а- -------------------------- Искаме да купим лекарства. 0
Nie -yr--m mesar---s-. N__ t_____ m__________ N-e t-r-i- m-s-r-i-s-. ---------------------- Nie tyrsim mesarnitsa.
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. Ни- т----м ----т----аг--ин, з--да-куп-м -у-------т---а. Н__ т_____ с______ м_______ з_ д_ к____ ф_______ т_____ Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- з- д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------------------------------- Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. 0
Ni- ty-si--m--ar--t--. N__ t_____ m__________ N-e t-r-i- m-s-r-i-s-. ---------------------- Nie tyrsim mesarnitsa.
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Ние т-р-------ар-ица, за--- -упи- с-л-м. Н__ т_____ м_________ з_ д_ к____ с_____ Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м с-л-м- ---------------------------------------- Ние търсим месарница, за да купим салам. 0
Nie-t--sim-me-arn----. N__ t_____ m__________ N-e t-r-i- m-s-r-i-s-. ---------------------- Nie tyrsim mesarnitsa.
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. Н-- т-р-им-а-те-а,--а ------и----ка-с-ва. Н__ т_____ а______ з_ д_ к____ л_________ Н-е т-р-и- а-т-к-, з- д- к-п-м л-к-р-т-а- ----------------------------------------- Ние търсим аптека, за да купим лекарства. 0
Ni--t-rsim a--ek-. N__ t_____ a______ N-e t-r-i- a-t-k-. ------------------ Nie tyrsim apteka.
Ја тражим златарa. Аз-т---я-бижут--. А_ т____ б_______ А- т-р-я б-ж-т-р- ----------------- Аз търся бижутер. 0
N-e ty-sim -pte-a. N__ t_____ a______ N-e t-r-i- a-t-k-. ------------------ Nie tyrsim apteka.
Ја тражим фото радњу. Аз т------о-о--га--н. А_ т____ ф___________ А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- --------------------- Аз търся фотомагазин. 0
N----yr-im-ap--k-. N__ t_____ a______ N-e t-r-i- a-t-k-. ------------------ Nie tyrsim apteka.
Ја тражим посластичарницу. А--тър-я-с-а-ка----а. А_ т____ с___________ А- т-р-я с-а-к-р-и-а- --------------------- Аз търся сладкарница. 0
I--ameda k-p-m --tbo-na-to-ka. I_______ k____ f_______ t_____ I-k-m-d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------ Iskameda kupim futbolna topka.
Наиме, намеравам купити прстен. Всъщн--- -ска- д- -уп---ръс-е-. В_______ и____ д_ к___ п_______ В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------- Всъщност искам да купя пръстен. 0
I--ame-- kup---f-tb-lna -op--. I_______ k____ f_______ t_____ I-k-m-d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------ Iskameda kupim futbolna topka.
Наиме, намеравам купити филм. В-ъ---ст-и-ка--д- ку-- л--та. В_______ и____ д_ к___ л_____ В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- л-н-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя лента. 0
I--a--d-----i----t-o--- ---ka. I_______ k____ f_______ t_____ I-k-m-d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------ Iskameda kupim futbolna topka.
Наиме, намеравам купити торту. В-ъ--о-- -ска- -----пя --р-а. В_______ и____ д_ к___ т_____ В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- т-р-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя торта. 0
I-kam- d---upi--s--am. I_____ d_ k____ s_____ I-k-m- d- k-p-m s-l-m- ---------------------- Iskame da kupim salam.
Ја тражим златарa да купим прстен. Аз т---- --жут-р, з- -а к--я -р-сте-. А_ т____ б_______ з_ д_ к___ п_______ А- т-р-я б-ж-т-р- з- д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------------- Аз търся бижутер, за да купя пръстен. 0
I-k-me-da ---im-s-la-. I_____ d_ k____ s_____ I-k-m- d- k-p-m s-l-m- ---------------------- Iskame da kupim salam.
Ја тражим фото радњу да купим филм. Аз -ъ-ся-фо---а----н---а д--ку---л-н-а. А_ т____ ф___________ з_ д_ к___ л_____ А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- з- д- к-п- л-н-а- --------------------------------------- Аз търся фотомагазин, за да купя лента. 0
Iska-e--a kupim-sal-m. I_____ d_ k____ s_____ I-k-m- d- k-p-m s-l-m- ---------------------- Iskame da kupim salam.
Ја тражим посластичарницу да купим торту. А- търся--л--ка-ниц-, -а да--у-- т---а. А_ т____ с___________ з_ д_ к___ т_____ А- т-р-я с-а-к-р-и-а- з- д- к-п- т-р-а- --------------------------------------- Аз търся сладкарница, за да купя торта. 0
Iskame d----pi--lek-r--v-. I_____ d_ k____ l_________ I-k-m- d- k-p-m l-k-r-t-a- -------------------------- Iskame da kupim lekarstva.

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!