Рјечник

sr Трговине   »   pt Lojas

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [cinquenta e três]

Lojas

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (PT) Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Nós es--mo- - -r----a----uma---j- -e d----r-o. N__ e______ à p______ d_ u__ l___ d_ d________ N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a l-j- d- d-s-o-t-. ---------------------------------------------- Nós estamos à procura de uma loja de desporto. 0
Ми тражимо месницу. N----st-mos ----ocu-a de u--t-lh-. N__ e______ à p______ d_ u_ t_____ N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u- t-l-o- ---------------------------------- Nós estamos à procura de um talho. 0
Ми тражимо апотеку. Nó--estam-- ----o-ura-de ----f-rmá-ia. N__ e______ à p______ d_ u__ f________ N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a f-r-á-i-. -------------------------------------- Nós estamos à procura de uma farmácia. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. É-q---n----uer----s--o-prar--ma ---a-d-------ol. É q__ n__ q________ c______ u__ b___ d_ f_______ É q-e n-s q-e-í-m-s c-m-r-r u-a b-l- d- f-t-b-l- ------------------------------------------------ É que nós queríamos comprar uma bola de futebol. 0
Наиме, желимо купити саламу. É--ue--ós --er--m-s-c-m--ar----s--a--. É q__ n__ q________ c______ u_ s______ É q-e n-s q-e-í-m-s c-m-r-r u- s-l-m-. -------------------------------------- É que nós queríamos comprar um salame. 0
Наиме, желимо купити лекове. É -ue-nó- -u-r-am------prar-me--ca-e----. É q__ n__ q________ c______ m____________ É q-e n-s q-e-í-m-s c-m-r-r m-d-c-m-n-o-. ----------------------------------------- É que nós queríamos comprar medicamentos. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. N-- est-mo- à---oc--a--- uma -o-- ---d-----t---a---c-m--armos-uma bol-----f-t-bo-. N__ e______ à p______ d_ u__ l___ d_ d_______ p___ c_________ u__ b___ d_ f_______ N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a l-j- d- d-s-o-t- p-r- c-m-r-r-o- u-a b-l- d- f-t-b-l- ---------------------------------------------------------------------------------- Nós estamos à procura de uma loja de desporto para comprarmos uma bola de futebol. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. N-s -s-a-os - ------a-de--- tal-o --r----m--ar-o- s-l-me. N__ e______ à p______ d_ u_ t____ p___ c_________ s______ N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u- t-l-o p-r- c-m-r-r-o- s-l-m-. --------------------------------------------------------- Nós estamos à procura de um talho para comprarmos salame. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. N-s-esta-os à p---u-- -e---a-f----ci- --r---omprar-os -ed-camen--s. N__ e______ à p______ d_ u__ f_______ p___ c_________ m____________ N-s e-t-m-s à p-o-u-a d- u-a f-r-á-i- p-r- c-m-r-r-o- m-d-c-m-n-o-. ------------------------------------------------------------------- Nós estamos à procura de uma farmácia para comprarmos medicamentos. 0
Ја тражим златарa. E-t------r--ura-de u---jo-l----a. E____ à p______ d_ u__ j_________ E-t-u à p-o-u-a d- u-a j-a-h-r-a- --------------------------------- Estou à procura de uma joalharia. 0
Ја тражим фото радњу. E-t-- à procu-- -e-u---lo-a--e ----gr---as. E____ à p______ d_ u__ l___ d_ f___________ E-t-u à p-o-u-a d- u-a l-j- d- f-t-g-a-i-s- ------------------------------------------- Estou à procura de uma loja de fotografias. 0
Ја тражим посластичарницу. E-t-u --pr-c--a de u----a----a-i-. E____ à p______ d_ u__ p__________ E-t-u à p-o-u-a d- u-a p-s-e-a-i-. ---------------------------------- Estou à procura de uma pastelaria. 0
Наиме, намеравам купити прстен. Eu -e---o---c-mp-ar um-a--l. E_ t_______ c______ u_ a____ E- t-n-i-n- c-m-r-r u- a-e-. ---------------------------- Eu tenciono comprar um anel. 0
Наиме, намеравам купити филм. Eu tenc---o--o--r-- u- -olo----o-ráf-co. E_ t_______ c______ u_ r___ f___________ E- t-n-i-n- c-m-r-r u- r-l- f-t-g-á-i-o- ---------------------------------------- Eu tenciono comprar um rolo fotográfico. 0
Наиме, намеравам купити торту. Eu -e----no co----r--m- --r--. E_ t_______ c______ u__ t_____ E- t-n-i-n- c-m-r-r u-a t-r-e- ------------------------------ Eu tenciono comprar uma tarte. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. E-t-- à procur- de--m- j--l-a-ia--ar--c-mp-a- u---n-l. E____ à p______ d_ u__ j________ p___ c______ u_ a____ E-t-u à p-o-u-a d- u-a j-a-h-r-a p-r- c-m-r-r u- a-e-. ------------------------------------------------------ Estou à procura de uma joalharia para comprar um anel. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. Esto- à--rocu-a--e -m--loja ---fot-gra---- p--a --m-----um-r---. E____ à p______ d_ u__ l___ d_ f__________ p___ c______ u_ r____ E-t-u à p-o-u-a d- u-a l-j- d- f-t-g-a-i-s p-r- c-m-r-r u- r-l-. ---------------------------------------------------------------- Estou à procura de uma loja de fotografias para comprar um rolo. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. E--o--à-p-o---- de -m--p----la-i- par--c-m-r-- um- tar-e. E____ à p______ d_ u__ p_________ p___ c______ u__ t_____ E-t-u à p-o-u-a d- u-a p-s-e-a-i- p-r- c-m-r-r u-a t-r-e- --------------------------------------------------------- Estou à procura de uma pastelaria para comprar uma tarte. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!