Я-шука----ел----й---га-и-.
Я ш____ ю________ м_______
Я ш-к-ю ю-е-і-н-й м-г-з-н-
--------------------------
Я шукаю ювелірний магазин. 0 My-----ily b ku-y---f-tbolʹ-yy- -'--c-.M_ k______ b k_____ f_________ m______M- k-o-i-y b k-p-t- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-c-.---------------------------------------My khotily b kupyty futbolʹnyy̆ m'yach.
Я--у----фо-ома---ин.
Я ш____ ф___________
Я ш-к-ю ф-т-м-г-з-н-
--------------------
Я шукаю фотомагазин. 0 My -h-tily b-kupy-y -alya-i.M_ k______ b k_____ s_______M- k-o-i-y b k-p-t- s-l-a-i-----------------------------My khotily b kupyty salyami.
Я -укаю--о-дит---ь--.
Я ш____ к____________
Я ш-к-ю к-н-и-е-с-к-.
---------------------
Я шукаю кондитерську. 0 M-------l- ---u--ty-----am-.M_ k______ b k_____ s_______M- k-o-i-y b k-p-t- s-l-a-i-----------------------------My khotily b kupyty salyami.
Я --ю-н--ір купити-п--ст--ь.
Я м__ н____ к_____ п________
Я м-ю н-м-р к-п-т- п-р-т-н-.
----------------------------
Я маю намір купити перстень. 0 My-kh----y - kupyty--a-y--i.M_ k______ b k_____ s_______M- k-o-i-y b k-p-t- s-l-a-i-----------------------------My khotily b kupyty salyami.
Я-ма- -а----купи-- п--вку.
Я м__ н____ к_____ п______
Я м-ю н-м-р к-п-т- п-і-к-.
--------------------------
Я маю намір купити плівку. 0 My kh-ti-y-b k--y-- liky.M_ k______ b k_____ l____M- k-o-i-y b k-p-t- l-k-.-------------------------My khotily b kupyty liky.
Я-ма- -ам----у-----то--.
Я м__ н____ к_____ т____
Я м-ю н-м-р к-п-т- т-р-.
------------------------
Я маю намір купити торт. 0 M----o--l- b--up-ty --k-.M_ k______ b k_____ l____M- k-o-i-y b k-p-t- l-k-.-------------------------My khotily b kupyty liky.
Наш језик је припада нама.
Он је важан део наше личности.
Но, многи људи говоре неколико језика.
Значи ли то да они имају више личности?
Истраживачи сматрају: Да!
Кад променимо језик, мења се и личност.
То ће рећи, понашамо се другачије.
До овога су дошли амерички научници.
Они су проучавали жене које говоре два језика.
У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком.
Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе.
Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле.
Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања.
Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале.
Преласком на енглески, понашање им се изменило.
Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне.
Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније.
Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање.
Разлог томе још увек није откривен.
Могуће је да се оријентирамо према културним нормама.
Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава.
Ово се догађа аутоматски.
Стога настојимо да се прилагодимо датој култури.
Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу.
Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани.
Кад су говорили енглески, били много су отворенији.
Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали.
Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике.
То је матерњии језик око осам милиона људи.
Они наравно пре свега живе у Белорусији.
И у Пољској има људи који говоре белоруски.
Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским.
То значи да су ови језици веома слични.
Развили су се из заједничког староруског језика.
Ипак има неколико важних разлика.
Белоруски правопис је на пример строго фонетски.
То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања.
Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника.
И у бјелоруском има речи које потичу из пољског.
У руском то није случај.
Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика.
Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!