Рјечник

sr Постављати питања 1   »   zh 提问题1

62 [шездесет и два]

Постављати питања 1

Постављати питања 1

62[六十二]

62 [liùshí'èr]

提问题1

tíwèntí 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
учити 学- 学_ 学- -- 学习 0
t--èn-í 1 t______ 1 t-w-n-í 1 --------- tíwèntí 1
Уче ли ученици много? 学-- 学--很--吗-? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
tíwèn-í 1 t______ 1 t-w-n-í 1 --------- tíwèntí 1
Не, они уче мало. 不- 他们 -- 少 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
xu-xí x____ x-é-í ----- xuéxí
питати 问-,-提问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
x-é-í x____ x-é-í ----- xuéxí
Питате ли често учитеља? 您--常 ---- 提--吗-? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
x--xí x____ x-é-í ----- xuéxí
Не, не питам га често. 不,---- 经常-问 他-。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
xués--n------ué ---h----ō-ma? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
одговорити 回- 回_ 回- -- 回答 0
xuésh--g--n x-- ---hě---ō --? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Одговорите, молим Вас. 请您-回--。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
xués-ē--m----ué de-h-------a? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Ја одговарам. 我----。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
Bù,-t---n--ué-de--hǎ-. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
радити -作 工_ 工- -- 工作 0
B-- -ām--------e -hǎo. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
Ради ли он управо? 他-正--工----? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
B-,-t-me- xu- -e-----. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
Да, управо ради. 是啊, 他 -- -作 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
W-nt-,--íwèn W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
долазити 来来 - 0
Wèntí, t-w-n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Долазите ли Ви? 您- 来 吗 ? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
Wènt---t-w-n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Да, долазимо одмах. 对, -们-马上-就-来-。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
n-n --n--háng --àn- l-os-ī ------ m-? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
становати 居- 居_ 居- -- 居住 0
nín j-ngcháng xi-ng l-os-- -í w-n m-? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Станујете ли у Берлину? 您 住 -----吗 ? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
nín--ī-gc---g---à-g lǎosh--tí---- --? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Да, ја станујем у Берлину. 是, --住 - 柏--。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
B-- wǒ-b--jīng-h--g--è---ā. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.

Ко хоће да говори, мора и писати!

Учење страних језика није увек једноставно. Ученицима страног језика говор на почетку иде врло тешко. Многи немају храбрости да говоре на страном језику. Боје се да не праве грешке. За овакве ученике решење лежи у писању. Онај ко жели да савлада један језик мора да пише што је могуће више. Писање нам помаже да се прилагодимо новом језику. За ово има многo разлога. Писање функционише другачије од говора. У питању је много комплекснији процес. Када пишемо, имамо више времена да бирамо речи. То чинећи, наш мозак се много интензивније бави страним језиком. При писању смо такође и много опуштенији. Поред нас нема никога ко чека на одговор. На тај начин полако губимо страх од језика. Сем тога, писање унапређује креативност. Осећамо се слободнијим и боље се играмо новим језиком. При писању такође имамо и више времена. Оно такође подржава памћење! Ипак, највећа предност је та што је у питању дистанцирани облик. То значи да на миру можемо размотрити резултат. Имамо све јасно пред собом. У могућности смо да исправимо грешке, па тиме и учимо. О чему на новом језику пишемо је, теоретски гледано, небитно. Важно је само да се редовно формулишу реченице у писаном облику. Ако желите да усавршите језик, дописујте се с неким из иностранства. А онда треба да ту особу и упознате. И видећете: говор ће вам много лакше пасти!