Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   zh 物主代词1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66[六十六]

66 [Liùshíliù]

物主代词1

wù zhǔ dàicí 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
ја – мој / моја / моје 我–我的 我___ 我-我- ---- 我–我的 0
wù-zhǔ -à--- 1 w_ z__ d____ 1 w- z-ǔ d-i-í 1 -------------- wù zhǔ dàicí 1
Ја не могу наћи мој кључ. 我-找-- -的----了-。 我 找__ 我_ 钥_ 了 。 我 找-到 我- 钥- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 钥匙 了 。 0
wù z-ǔ d--c--1 w_ z__ d____ 1 w- z-ǔ d-i-í 1 -------------- wù zhǔ dàicí 1
Ја не могу наћи моју возну карту. 我 -----的--票 了 。 我 找__ 我_ 车_ 了 。 我 找-到 我- 车- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 车票 了 。 0
w----w---e w_ – w_ d_ w- – w- d- ---------- wǒ – wǒ de
ти – твој / твоја / твоје 你--的 你___ 你-你- ---- 你–你的 0
w-----ǒ-de w_ – w_ d_ w- – w- d- ---------- wǒ – wǒ de
Јеси ли нашао твој кључ? 你 找到--- 钥匙-了-- ? 你 找_ 你_ 钥_ 了 吗 ? 你 找- 你- 钥- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? 0
w--–-w- -e w_ – w_ d_ w- – w- d- ---------- wǒ – wǒ de
Јеси ли нашао твоју возну карту? 你 找到-你的--票 了 --? 你 找_ 你_ 车_ 了 吗 ? 你 找- 你- 车- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 车票 了 吗 ? 0
w- ---o bù-dà- -- -e y-o-hi-e. w_ z___ b_ d__ w_ d_ y________ w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. ------------------------------ wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile.
он – његов / његова / његово 他--的 他___ 他-他- ---- 他–他的 0
wǒ-z-ǎ---ù-dà- -- -e y-oshi-e. w_ z___ b_ d__ w_ d_ y________ w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. ------------------------------ wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile.
Знаш ли где је његов кључ? 你--道- -的-钥匙 在 - 吗 ? 你 知__ 他_ 钥_ 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 钥- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? 0
w- zh---b--dà- -ǒ d- ----h-l-. w_ z___ b_ d__ w_ d_ y________ w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. ------------------------------ wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile.
Знаш ли где је његова возна карта? 你 知-, 他的 车票---哪 吗 ? 你 知__ 他_ 车_ 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 车- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? 0
Wǒ---ǎ--b--d----ǒ-d--j----à--le. W_ z___ b_ d__ w_ d_ j_ p___ l__ W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------- Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le.
она – њен / њена / њено 她-她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Wǒ ---o-bù-d-o w- d- -- -ià- l-. W_ z___ b_ d__ w_ d_ j_ p___ l__ W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------- Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le.
Њен новац је нестао. 她的-钱 -- 了 。 她_ 钱 不_ 了 。 她- 钱 不- 了 。 ----------- 她的 钱 不见 了 。 0
W- z-ǎ-----d----- d-----p-ào l-. W_ z___ b_ d__ w_ d_ j_ p___ l__ W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------- Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le.
Њена кредитна картица је такође нестала. 她的-信-卡-- 不- 了 。 她_ 信__ 也 不_ 了 。 她- 信-卡 也 不- 了 。 --------------- 她的 信用卡 也 不见 了 。 0
Nǐ - n- de N_ – n_ d_ N- – n- d- ---------- Nǐ – nǐ de
ми – наш / наша / наше 我-–我-的 我_____ 我-–-们- ------ 我们–我们的 0
N- --nǐ-de N_ – n_ d_ N- – n- d- ---------- Nǐ – nǐ de
Наш деда је болестан. 我们的 外祖父/-- 生病 了 。 我__ 外_____ 生_ 了 。 我-的 外-父-祖- 生- 了 。 ----------------- 我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 0
Nǐ – nǐ de N_ – n_ d_ N- – n- d- ---------- Nǐ – nǐ de
Наша бака је здрава. 我们的-外祖-/-- 是----- 。 我__ 外_____ 是 健_ 的 。 我-的 外-母-祖- 是 健- 的 。 ------------------- 我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 0
n- -hǎ-dà---ǐ d----os-i-- ma? n_ z______ n_ d_ y_______ m__ n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------- nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma?
ви – ваш / ваша / ваше 你---们的 你_____ 你-–-们- ------ 你们–你们的 0
n- zhǎo-à-----de-yàosh-le -a? n_ z______ n_ d_ y_______ m__ n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------- nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma?
Децо, где је ваш тата? 孩子们--你们的 -- 在 哪里-? 孩___ 你__ 爸_ 在 哪_ ? 孩-们- 你-的 爸- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? 0
n----ǎodà-----d- ---s-il--m-? n_ z______ n_ d_ y_______ m__ n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------- nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma?
Децо, где је ваша мама? 孩-们---们-------哪--? 孩___ 你__ 妈_ 在 哪_ ? 孩-们- 你-的 妈- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? 0
Nǐ zh---à--n- de j--p-à------a? N_ z______ n_ d_ j_ p___ l_ m__ N- z-ǎ-d-o n- d- j- p-à- l- m-? ------------------------------- Nǐ zhǎodào nǐ de jū piào le ma?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!