Рјечник

sr велико – мало   »   ad ины – цIыкIу

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Изаберите како желите да видите превод:   
српски адигхе Игра Више
велико и мало и---ы--- цIы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny --cI--Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Слон је велик. П-л-р---ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-y---cI-k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Миш је мален. Ц---о- ц--кI-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y----- cI---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
тамно и светло шIунк- ы--- ------нэф-н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-- yk-i c--kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Ноћ је тамна. Чэ-----Iунк-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y-y-Ii--Iyk-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Дан је светао. Маф---нэ--н. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Py--r--n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
старо и младо. ж---ы-I---Iэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Py--r-i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Наш деда је јако стар. Т-тат--ж-ы д-д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-l-r---y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Пре 70 година био је још млад. Илъ-- 70--э--э уз--Iэ-эб-жь-э- ар -ж-ри---б------гъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cy--- -Iy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
лепо и ружно дах---кI--I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C-----c--k-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Лептир је леп. Х-амп--ра-ъо---ах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cy-or cIy-Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Паук је ружан. Б--жы- -ае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s--u--I yk-i -je-y---j-fyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
дебело и мршаво п--- ы-Iи -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s-Iu----ykI--n-ef- (--e-y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Жена од 100 кила је дебела. Б--лъфыг-эу -и--г--ми--- к--з--------пщ--. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
sh---k--y-Ii-nje-y ----fyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Мушкарац од 50 кила је мршав. Хъ-лъ---ъ-у----огр--м---э-ык-о к-э-ыщ-ч-эр од. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chj-s---r---I--kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
скупо и јефтино л--п-э-ыкIи--ы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch----h---s--unkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Ауто је скупо. М-ш--э- ----Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Chj--hh-r--hIun--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Новине су јефтине. Г-эз-т-р пы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M--j-- -jef-n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.