Рјечник

sr велико – мало   »   bg голям – малък

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
велико и мало г-лям-и--а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go---m-– --lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Слон је велик. С----т-е ---ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g---a- – ---yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Миш је мален. М----т--е--ал-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
golya----malyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
тамно и светло т-м-н ----е-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
goly-m --ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Ноћ је тамна. Н-щт- е --мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g--yam---m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Дан је светао. Д-----е -ветъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Slo-yt----g-l--m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
старо и младо. ст-р-и--лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S----t-ye-g-l-am. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Наш деда је јако стар. На-и--------- -н--о---ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S--n-t-------y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Пре 70 година био је још млад. П--ди--0--один- - би- о---м---. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi--kat- -------a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
лепо и ружно к-ас---и---о--н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi----t--ye -a-ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Лептир је леп. Пе-еруда-а-- -ра-ив-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mi-h--t---e ---k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Паук је ружан. Паякъ- - ---з-н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t-men ---vetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
дебело и мршаво дебел-и -л-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t-me- i svet-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Жена од 100 кила је дебела. Же-----т-г-о--00------р-м-------е-а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty--n---s-et-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Мушкарац од 50 кила је мршав. Мъ--с-т---о-5- ки---р-ма --сл-б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N--hc------ t---a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
скупо и јефтино с--п ---вт-н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-h-ht---e-ty-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Ауто је скупо. К-л--а - ---п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos--ht- y- ty-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Новине су јефтине. В--тн-кът-е ев-ин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
De-yat--e-sv-t--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.