Рјечник

sr велико – мало   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

‫bozorg – koochak‬‬‬

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
велико и мало ‫بزر- - کو--‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
‫--z-rg--a--oo-h-k‬‬‬ ‫______ v_ k_________ ‫-o-o-g v- k-o-h-k-‬- --------------------- ‫bozorg va koochak‬‬‬
Слон је велик. ‫ف---ب-رگ ---.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
‫f-l-b-z-rg------‬‬ ‫___ b_____ a______ ‫-i- b-z-r- a-t-‬-‬ ------------------- ‫fil bozorg ast.‬‬‬
Миш је мален. ‫-و- کو-- ا-ت-‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
‫---sh -ooc-a- as--‬‬‬ ‫_____ k______ a______ ‫-o-s- k-o-h-k a-t-‬-‬ ---------------------- ‫moosh koochak ast.‬‬‬
тамно и светло ‫--ر-ک-و-رو-ن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
‫t-ari-----r-sha-‬‬‬ ‫______ v_ r________ ‫-a-r-k v- r-s-a-‬-‬ -------------------- ‫taarik va roshan‬‬‬
Ноћ је тамна. ‫شب تا--- ----‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
‫-h-b-t-arik -st-‬‬‬ ‫____ t_____ a______ ‫-h-b t-a-i- a-t-‬-‬ -------------------- ‫shab taarik ast.‬‬‬
Дан је светао. ‫--ز روشن -س--‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
‫rooz-ro---n a-----‬ ‫____ r_____ a______ ‫-o-z r-s-a- a-t-‬-‬ -------------------- ‫rooz roshan ast.‬‬‬
старо и младо. ‫--ر و-جوان‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
‫-ir--a--a-a--‬‬‬ ‫___ v_ j________ ‫-i- v- j-v-a-‬-‬ ----------------- ‫pir va javaan‬‬‬
Наш деда је јако стар. ‫--ر--رگمان خ-----یر-ا--.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
‫-eda---o---maa---h-i-i p-r--st--‬‬ ‫_______________ k_____ p__ a______ ‫-e-a-b-o-g-m-a- k-e-l- p-r a-t-‬-‬ ----------------------------------- ‫pedarbzorgemaan kheili pir ast.‬‬‬
Пре 70 година био је још млад. ‫70 سال -یش-‫-- هم-ج--ن --د.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
‫-0-s-a- -i-- --o-h-m-j-v-an-boo-.‬‬‬-‬ ‫__ s___ p___ ‫__ h__ j_____ b_________ ‫-0 s-a- p-s- ‫-o h-m j-v-a- b-o-.-‬-‬- --------------------------------------- ‫70 saal pish ‫oo ham javaan bood.‬‬‬‬‬
лепо и ружно ‫-ی-ا ---شت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
‫zi--a--a z--ht-‬‬ ‫_____ v_ z_______ ‫-i-a- v- z-s-t-‬- ------------------ ‫zibaa va zesht‬‬‬
Лептир је леп. ‫پ-و-ن- ز---ست-‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
‫pa-v-n-- ---aa-t---‬ ‫________ z__________ ‫-a-v-n-h z-b-a-t-‬-‬ --------------------- ‫parvaneh zibaast.‬‬‬
Паук је ружан. ‫عنک--ت---ت--س--‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
‫--kab-ot -es---ast-‬‬‬ ‫________ z____ a______ ‫-n-a-o-t z-s-t a-t-‬-‬ ----------------------- ‫ankaboot zesht ast.‬‬‬
дебело и мршаво ‫--ق ------‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
‫c--agh v--l--gh-r‬-‬ ‫______ v_ l_________ ‫-h-a-h v- l-a-h-r-‬- --------------------- ‫chaagh va laaghar‬‬‬
Жена од 100 кила је дебела. ‫----ن -- و-ن 10- ک-ل-- چ---است-‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
‫--k za---e vaz--100-kilo, c--agh-as-.--‬ ‫___ z__ b_ v___ 1__ k____ c_____ a______ ‫-e- z-n b- v-z- 1-0 k-l-, c-a-g- a-t-‬-‬ ----------------------------------------- ‫yek zan be vazn 100 kilo, chaagh ast.‬‬‬
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫-ک-م-- ب- و-ن -0--یل-، لاغر ا--.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
‫yek-m-rd--e ---n------l-, laag-----s-.‬-‬ ‫___ m___ b_ v___ 5_ k____ l______ a______ ‫-e- m-r- b- v-z- 5- k-l-, l-a-h-r a-t-‬-‬ ------------------------------------------ ‫yek mord be vazn 50 kilo, laaghar ast.‬‬‬
скупо и јефтино ‫گ-ان-و--رز--‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
‫--r-an -- a--aa-‬‬‬ ‫______ v_ a________ ‫-e-a-n v- a-z-a-‬-‬ -------------------- ‫geraan va arzaan‬‬‬
Ауто је скупо. ‫ا-و-بی- ---------‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
‫-----b-- geraa- a--.--‬ ‫________ g_____ a______ ‫-t-m-b-l g-r-a- a-t-‬-‬ ------------------------ ‫otomobil geraan ast.‬‬‬
Новине су јефтине. ‫------- -ر--- -ست.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
‫r-o------h --z--n---t--‬‬ ‫__________ a_____ a______ ‫-o-z-a-m-h a-z-a- a-t-‬-‬ -------------------------- ‫rooznaameh arzaan ast.‬‬‬

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.