Рјечник

sr велико – мало   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
велико и мало ‫גדול ---ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-o--– -a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Слон је велик. ‫הפ-ל ג-ו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-do- - -atan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Миш је мален. ‫-ע--- קט-.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga------q--an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
тамно и светло ‫כהה --ה-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
hap-l ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Ноћ је тамна. ‫הלילה--ה--‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap-l------. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Дан је светао. ‫-יו- בה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---l --d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
старо и младо. ‫-קן---ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'-k--ar --ta-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Наш деда је јако стар. ‫-----ל-ו----ד--קן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
kehe--u--hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Пре 70 година био је још млад. ‫--נ- 70 ש---הו- הי----יר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keheh ubahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
лепо и ружно ‫יפ------ע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ke--h -ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Лептир је леп. ‫ה-ר-ר -פ--‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---y-a- -e---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Паук је ружан. ‫-ע-ב------ער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-l--la-----eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
дебело и мршаво ‫ש-ן -ר--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
hal--l-h k-heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Жена од 100 кила је дебела. ‫אי-- --וקלת -0- ק-ל--ה-א-שמנה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h---- b--i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫א-ש -שוקל -0 ---ו -ו----ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hay----a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
скупо и јефтино ‫י-ר --ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-yom-b-hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Ауто је скупо. ‫המ--נ-ת------‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z--en w'tsa'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Новине су јефтине. ‫העי-------.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a --e-a-u-m-od-zaq--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.