Рјечник

sr велико – мало   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
велико и мало ү---н--ә-е---шкен-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülken-–----ke-tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Слон је велик. П-л ү-кен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü--en ----şken--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Миш је мален. Ты---- кішкент-й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ken -än----şken-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
тамно и светло қ---ңғы ж-не --рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--- j--- k---entay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Ноћ је тамна. Т-н--а----ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-----ne---ş-e-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Дан је светао. Күнді-----ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil --k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
старо и младо. к-рі --н- -ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l -l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Наш деда је јако стар. Бі---- ---м-з өте-----. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil-ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Пре 70 година био је још млад. 7- ж-л --ры--ол---с б-л-а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-qa- ki-kentay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
лепо и ружно ә--мі-ж-не---қы--ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T---a--k---e-ta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Лептир је леп. Көбе-е- әд---. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tışqan--iş-entay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Паук је ружан. Өр-ек-і --қ---ы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa---ğ- jä-e -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
дебело и мршаво с---з---рық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa----ı -än- j--ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Жена од 100 кила је дебела. С-л-ағы-1---к-лі---ел--е-із. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r---ı jäne --r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Мушкарац од 50 кила је мршав. С--м--ы 50--ило-рамм-ер-ек ----. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n -a--ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
скупо и јефтино қы-б-т-ж-не-----н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n qara---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Ауто је скупо. М--ин- қ-м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T---------ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Новине су јефтине. Газет--рзан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-n--- j-rıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.