Рјечник

sr велико – мало   »   ko 커요 – 작아요

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
велико и мало 커요 -리고 --요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oy--–-j-----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Слон је велик. 코끼리는 커-. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoy--– -ag-ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Миш је мален. 쥐- 작아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-oyo--e-li-- -a--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
тамно и светло 어두워요 그-----요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-o -e--igo ------o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Ноћ је тамна. 밤---두-요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--yo-g---igo--a--a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Дан је светао. 낮은---요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k---i-i--u- ---yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
старо и младо. 늙었어- 그리고----요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k---i-in--- ---y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Наш деда је јако стар. 우-의--아----매----어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokk-lin-u--k--yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Пре 70 година био је још млад. 칠십 년 전- 그는-아- -었--. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwine-n -ag-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
лепо и ружно 아름-워--그리--못-겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j---e-n-j------. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Лептир је леп. 나비-------. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-in--n------y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Паук је ружан. 거-는 --겼어-. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e--uw-y- geu--go--a-g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
дебело и мршаво 뚱뚱해- -리----어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e---woy- -euligo bal--ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Жена од 100 кила је дебела. 백--로---가는 -자는--뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eod---y- -eu-igo --lg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Мушкарац од 50 кила је мршав. 오--킬----가----는 -랐어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
bam-----e---woyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
скупо и јефтино 비싸- --- -요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bam-eu- e--uwo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Ауто је скупо. 자동-- 비싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m-eun --duw-yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Новине су јефтине. 신문은---. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n---eu- ---g-ay-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.