Рјечник

sr велико – мало   »   tl malaki maliit

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
велико и мало m--a-- at m-l--t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Слон је велик. Mal-ki-----e---an-e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Миш је мален. Maliit-a-- --ga. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
тамно и светло ma-i-i---t-----wan-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Ноћ је тамна. M---l-- an---ab-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Дан је светао. A----raw -- m--iwa--g. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
старо и младо. m----da a--ba-a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Наш деда је јако стар. Nap-----n---n- -- --l- nam--. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Пре 70 година био је још млад. 70 --o-----ang na--raa- n-ng ---a pa--iya. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
лепо и ружно m-ganda at --n-it m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Лептир је леп. A-g g---a -g -ar--par-. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Паук је ружан. Ang----a-ba a--p--g-t. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
дебело и мршаво mataba -t pa-at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Жена од 100 кила је дебела. Ang-b-ba--g-m-y -ig-t n- 100--il- ay-mat---. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Ang l-l-ki-- m-y--ig-- ----0 ki---a--pa--t. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
скупо и јефтино m--------m-ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Ауто је скупо. Mah---an- ---se. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Новине су јефтине. Mur----g d-aryo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.