Рјечник

sr велико – мало   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

bara chhota

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
велико и мало ‫-ڑا--و- -ھ-ٹا‬ ‫___ ا__ چ_____ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
b-r- ----ta b___ c_____ b-r- c-h-t- ----------- bara chhota
Слон је велик. ‫--ت-- -ڑ---- -‬ ‫_____ ب__ ہ_ -_ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
b-r----h-ta b___ c_____ b-r- c-h-t- ----------- bara chhota
Миш је мален. ‫چ--ا چھو-- ----‬ ‫____ چ____ ہ_ -_ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
b-ra--ur-c-hota b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
тамно и светло ‫ا-دھ-ر- - ا--ل---رو---‬ ‫_______ – ا____ (______ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
bara a-r----o-a b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
Ноћ је тамна. ‫ر-ت-ان-ھ-ری ----‬ ‫___ ا______ ہ_ -_ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
ba-- aur-c-ho-a b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
Дан је светао. ‫د- ------- -‬ ‫__ ر___ ہ_ -_ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
h--h----ra--ai - h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
старо и младо. ‫--ڑھ- اور--وان‬ ‫_____ ا__ ج____ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
h---- b-r------- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
Наш деда је јако стар. ‫-م-ر--د--- -ہت-ب---ے ہیں -‬ ‫_____ د___ ب__ ب____ ہ__ -_ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h-t-i --ra-h-i-- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
Пре 70 година био је још млад. ‫--ر -ال---لے--ہ-جوان-ت----‬ ‫___ س__ پ___ و_ ج___ ت__ -_ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
cho-h- -hhot--hai - c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
лепо и ружно ‫خ-بص-رت-او--بدصو-ت‬ ‫_______ ا__ ب______ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
ch-o-----h-ta--a--- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
Лептир је леп. ‫ت--ی-خو-ص-ر- ہے -‬ ‫____ خ______ ہ_ -_ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
chooha -h--ta-ha--- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
Паук је ружан. ‫--ڑ- بدصورت-ہ- -‬ ‫____ ب_____ ہ_ -_ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
and-----uj------ro-h-n ) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
дебело и мршаво ‫م--ا ا-ر-دبلا‬ ‫____ ا__ د____ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
a-dhe-- u---l---r-s-a--) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
Жена од 100 кила је дебела. ‫----لو-وزن کی ---ت --ٹ--ہ-تی-ہ- -‬ ‫__ ک__ و__ ک_ ع___ م___ ہ___ ہ_ -_ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
a-d---a-u-a-l ( r--han ) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫پچا---لو -ز- ک- مر----ل- -وتا ہے -‬ ‫____ ک__ و__ ک_ م__ د___ ہ___ ہ_ -_ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
ra-t --d---i-hai-- r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
скупо и јефтино ‫-ہنگ----ر--ست-‬ ‫_____ ا__ س____ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
ra-t--ndhe----a--- r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Ауто је скупо. ‫گا---مہ-گ---- -‬ ‫____ م____ ہ_ -_ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
r--t andh--i ha- - r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Новине су јефтине. ‫-خبا- --ت---- -‬ ‫_____ س___ ہ_ -_ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
d-n--o-han --i-- d__ r_____ h__ - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.