Рјечник

sr велико – мало   »   zh 大–小

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
велико и мало 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d- –--iǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Слон је велик. 大- 是 -- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà - --ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Миш је мален. 老鼠-是 小--。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dàh- xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
тамно и светло 黑------亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dàhé---ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Ноћ је тамна. 黑夜 是 --的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàh- xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Дан је светао. 白天 是-明-的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d- x-àng--hì-d----. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
старо и младо. 年老的 和---- 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d- x--n---h- d--de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Наш деда је јако стар. 我们--外---祖- -老-。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà -ià-- --ì--à --. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Пре 70 година био је још млад. 7-年前 ---- 年-的-。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎos-ǔ -h- --ǎ- d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
лепо и ружно 美丽的 - 丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L-osh- -hì-xi---d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Лептир је леп. 这只 蝴蝶 ----- 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L----- s-ì-x----de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Паук је ружан. 这只 蜘--是-难-的 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i-à--de -é--í-g--àn- de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
дебело и мршаво 胖---的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē-yè--h--hē-'---de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Жена од 100 кила је дебела. 1-0公斤的------的-。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bá-tiā----ì-m---l-à-g--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Мушкарац од 50 кила је мршав. 5-公斤- -- 挺-- 。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bá----n-shì---n--iàn- -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
скупо и јефтино 贵的-和 便-的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
báiti-----ì--íng---ng -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Ауто је скупо. 这辆--车 -贵--。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-án-l----e--- n-án---g --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Новине су јефтине. 这张 ---挺便宜的 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
ni-n-lǎo--e hé ni---īng d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.