Рјечник

sr требати – хтети   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја требам кревет. საწ-ლი -ჭ-რდე--. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
s---'o--------r-eba. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Ја хоћу спавати. ძ-ლი -----. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
d----------. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Има ли овде кревет? არ-ს აქ-ს-----? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
dz--i-m--d-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Ја требам лампу. ლამპ--მჭირდება. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
dzi-- min--. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Ја хоћу читати. კ-თ-ვ---ი---. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
ar-s--k-s-t-'---? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Има ли овде лампа? ა-ის-ა--ლა-პა? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
l-mp------'i----a. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Ја требам телефон. ტე--ფო----ჭი-დ-ბა. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
k'-tkhv--m--d-. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Ја желим телефонирати. დარე--ა--ინდა. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
ari- a- l-mp-a? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Има ли овде телефон? არი- ა------ფო-ი? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
t'e-------mc-'i-----. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Ја требам једну камеру. კ------მჭ----ბა. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
dar--'-- min-a. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Ја хоћу фотографисати. ს-რათ---ს --დაღ-ბა-მ--და. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
a--s-a- t'eleponi? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Има ли овде камера? ა-ი- ---კამე-ა? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
k-amera-mch'-rd-b-. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Ја требам компјутер. კ-მ---ტე-------დე--. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
s---t-bis-ga-a--eba-m-nda. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Ја хоћу да пошаљем е-маил. ე-----ტ-ს----ზ--ნა მი-და. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
su-a-eb-s-gad-g--ba mi-d-. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Има ли овде компјутер? არ-ს-აქ--ო-----ე-ი? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
s-----b-- --dag-eba --nda. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Ја требам хемијску оловку. კა---ი მჭ--დება. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
a-i--ak-k--m--a? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Ја хоћу да пишем нешто. მი-----ა--ც---ვ-ერო. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
k---p-i--'e-i --h-irdeba. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? არი---- ფ-რც-ლი -- კ-----? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
e--p-s---s ga-zavna--in-a. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...