Рјечник

sr Придеви 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [осамдесет]

Придеви 3

Придеви 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
Она има пса. ‫-ש-ל----ב.‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
ye-------ke---. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Пас је велик. ‫-כלב-----.‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
yes--l---kelev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Она има великог пса. ‫-ש-ל- -לב ג---.‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y--- --h ----v. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Она има кућу. ‫----ה-בית.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
hak-lev gad--. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Кућа је мала. ‫-בי- קט-.‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha--lev g-do-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Она има малу кућу. ‫----------קטן-‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
ha----v g-d-l. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Он станује у хотелу. ‫----גר-------‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
y--h-l-h -ele-------. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Хотел је јефтин. ‫ה---ן זול.‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
y-sh la- k-le--g---l. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Он станује у јефтином хотелу. ‫------ ---ון -ו--‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
ye-- -a---e-ev --d-l. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Он има ауто. ‫-- ל- מ--נית-‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-s----h b-it. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Ауто је скупо. ‫ה-כ-נית---ר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
yesh-----b--t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Он има скупо ауто. ‫י- ל- מ--נ---יקרה-‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye----ah ---t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Он чита роман. ‫ה-- ק-רא----ן-‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
ha---- --t--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Роман је досадан. ‫-רומן---עמ--‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h--a-t -at-n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Он чита досадан роман. ‫הוא-ק---------משע-ם.‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
habait-qat--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Она гледа филм. ‫היא----ה--סר--‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
yes----- bai----t--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Филм је узбудљив. ‫--רט-מר-ק-‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
ye-h lah--ait -a-a-. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Она гледа узбудљив филм. ‫-יא צו---ב--ט-מרת--‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
y-sh------a-- q-t--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

Језик академских грађана

Језик академских грађана је један језик за себе. У употреби је током специјалних расправа. Такође се користи у академским публикацијама. Раније су постојали униформни академски језици. На европксом тлу дуго је доминирао латински. У данашње време ову функцију има енглески језик. Академски језици спадају у посебну врсту жаргона. Састоје се од многобројних специфичних термина. Њихова најзначајнија карактеристика су стандардизација и формализација. Многи су мишљења да се академици намерно изражавају неразумљиво. Нешто што је компликовано изгледа много интелигентније! Наука се, међутим, руководи истином. Зато мора користити неутралан језик. У њеном језику нема места за реторику и испразности. Ипак, има много примера претерано компликованог говора. Чини се да компликовани језик фасцинира човека! Испитивања су показала да компликованом језику поклањамо више поверења. На пример: испитаницима је наложено да одговоре на неколика питања. Требало је да се при томе одлуче за један од датих одговора. Неки одговори били су врло једноставно формулисани, док су други били компликовани. Већина испитаника одлучила се за компликоване одговоре. Нажалост, ти одговори нису имали никаквог смисла! Испитаници су били заведени језиком. Иако је садржај одговора био апсурдан, дозволили су да форма на њих остави утисак. Писати компликовано није увек уметност. Човек може научити како да једноставан контекст обавије комплексним језиком. С друге стране, објаснити компликовану ствар простим речима, прилично је тешко. Зато је понекад једноставно стварно компликовано ...